10 libri per 10 euro qui
Bookbot

Noriko Takeda

    The modernist human
    Translation as oneself
    A flowering word
    • In its international and cross-cultural evolution, the modernist movement brought the most notable achievements in the poetry genre. Through their fragmented mode by semantic scrambling, the modernist poems seek to embody an indestructible unity of language and art. In order to elucidate the significance of that «essential» form in capitalistic times, A Flowering Word applies C. S. Peirce’s semiotic theory to the principal works of three contemporary Stéphane Mallarmé’s late sonnets, T. S. Eliot’s Four Quartets , and the Japanese prefeminist poet, Yosano Akiko’s Tangled Hair.

      A flowering word
    • Translation as oneself

      • 119pagine
      • 5 ore di lettura

      The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.

      Translation as oneself
    • Modernist poetry, in its fragmented form, continues to intrigue readers. In this sequel to A Flowering Word (Peter Lang, 2000), Noriko Takeda clarifies the modernist schism's meaningful role as a productive furnace for both interpretive humanness and its own solid concretization. The discussed main works are Stéphane Mallarmé's Hérodiade, T. S. Eliot's Old Possum's Book of Practical Cats, and shorter poems in foregrounded lyricality by these two writers.

      The modernist human