Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Sawako Nakayasu

    Sawako Nakayasu è una poetessa la cui opera interroga la natura della realtà e la sua percezione. La sua scrittura esplora i confini del linguaggio e della poesia, spesso impiegando tecniche sperimentali e strutture non convenzionali. La poesia di Nakayasu attira i lettori in profonde considerazioni sulla realtà, sulla percezione e su come condividiamo le nostre esperienze. Il suo stile distintivo e il suo approccio alla creazione di versi la rendono una voce significativa nella poesia contemporanea.

    Some Girls Walk into the Country They Are From
    Pink Waves
    So We Have Been Given Time Or
    Say Translation Is Art
    • Say Translation Is Art

      • 24pagine
      • 1 ora di lettura

      SAY TRANSLATION IS ART is a treatise on literary translation that exceeds the bounds of conventional definitions of such, advocating for a wider embrace of translation as both action and as art. In the ever-expansive margins of dominant literary culture, translation links up with performance, repetition, failure, process, collaboration, feminism, polyphony, conversation, deviance, punk, and improvisation.

      Say Translation Is Art
    • A poem in conversation with literature and written during a durational performance.   Written in loose sonata form, Pink Waves is a poem of radiant elegy and quiet protest. Moving through the shifting surfaces of inarticulable loss, and along the edges of darkness and sadness, Pink Waves was completed in the presence of audience members over the course of a three-day durational performance. Sawako Nakayasu accrues lines written in conversation with Waveform by Amber DiPietro and Denise Leto, and micro-translations of syntax in the Black Dada Reader by Adam Pendleton, itself drawn from Ron Silliman’s Ketjak. Pink Waves holds an amalgamation of texts, constructing a shimmering haunting of tenderness, hunger, and detritus.  

      Pink Waves
    • Audacious and highly innovative collection that cunningly engages with the assumptions and boundaries around translation, identity, and gender.

      Some Girls Walk into the Country They Are From