The book explores the evolution of Chinese translation practices from the 1890s to the 1920s, highlighting their role in shaping modern selfhood amidst cultural crises. It examines key translations by late Qing and early Republican intellectuals, illustrating how these works introduced new concepts of individuality influenced by foreign ideas. The study reveals how these translations fostered a humanistic and open-minded perspective, contributing to the construction of modern Chinese identity and the New Culture movement, which continues to resonate in contemporary scholarship.
Limin Chi Libri
