Esercizi di stile. Testo francese a fronte
- 319pagine
- 12 ore di lettura
Raymond Queneau, romanziere, poeta e critico, è rinomato per le sue opere deliberate che trasmettono un'impressione di spontaneità. I suoi testi sono prodotti consci della mente, della memoria e dell'intenzionalità dell'autore, in contrasto con la ricerca surrealista di un'espressione inconscia pura. Queneau prestava meticolosa attenzione ai dettagli, persino nella composizione strutturale dei suoi libri, dimostrando un approccio preciso al suo mestiere. La sua produzione letteraria è attentamente costruita e intenzionale.







Il venticinque settembre milleduecentosessentaquattro, sul far del giorno, il Duca d'Auge salí in cima al torrione del suo castello per considerare un momentino la situazione storica. La trovò poco chiara. Resti del passato alla rinfusa si trascinavano ancora qua e là. Sulle rive del vicino rivo erano accampati un Unno o due; poco distante un Gallo, forse Edueno, immergeva audacemente i piedi nella fresca corrente. Si disegnavano all'orizzonte le sagome sfatte di qualche diritto Romano, gran Saraceno, vecchio Franco, ignoto Vandalo. I Normanni bevevan calvadòs... Fantasmagoria linguistica costruita su sfolgoranti giochi di parole, calembours e citazioni erudite, I fiori blu è la piú imprevedibile e pirotecnica opera di Raymond Queneau: «Appena presi a leggere il romanzo - racconta Italo Calvino - pensai subito: "È intraducibile!"... ma il libro cercava di coinvolgermi... mi tirava per il lembo della giacca, mi chiedeva di non abbandonarlo alla sua sorte, e nello stesso tempo mi lanciava una sfida».
Introduzione e traduzione di Umberto Eco - Testo originale a fronte
Un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalità, viene ripetuto in novantanove variazioni che mettono alla prova figure retoriche e generi letterari, dall'epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese. L'autore gioca con sostituzioni lessicali, frantuma la sintassi e permuta l'ordine delle lettere, creando un effetto comico travolgente. Queste variazioni si sono già prestati a realizzazioni teatrali e rappresentano un esperimento sulle potenzialità del linguaggio, utilizzabile anche per fini didattici. Gli esercizi di stile di Raymond Queneau, per anni considerati intraducibili a causa del loro legame con il "genio" della lingua francese, richiedono non solo una traduzione nel senso comune, ma anche una comprensione delle regole di gioco stabilite dall'autore. Giocare la stessa partita in un'altra lingua, azzardando qualche mossa in più, diventa un modo per continuare nel suo spirito innovativo. Questa edizione si presenta come una traduzione con testo a fronte, un omaggio a un grande maestro dell'artificio, che ci insegna a muoverci nella lingua con abilità e creatività.
Un poliziesco senza delitto. Una love story senza amore. L'educazione sentimentale di un personaggio alla Buster Keaton. Pierrot, fratello gemello di Zazie, non si decide a crescere e, come appunto i grandi comici, non invecchierà mai, fissato in una zona senza età.
Nella Parigi del quartiere latino, della Sorbona e dei piccoli caffè, giovani e vecchi ingannano il tempo tra conversazioni di filosofia e letteratura. E il tempo è il vero protagonista di questo romanzo, inteso ciclicamente come ritorno e alternanza, ma inteso anche come unica e ineludibile direzione che consegna l'uomo alla vecchiaia e alla morte.
Traduzione di Giuseppe Guglielmi . 8vo pp. 162 Rilegato, sovracoperta (hard cover, dust jacket) Ottimo (Fine)