Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Carmen Mellado Blanco

    Colocaciones y fraseología en los diccionarios
    Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher
    La fraseología del alemán y el español
    Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch
    Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik
    La fraseografía del S. XXI
    • El presente volumen ha surgido en el seno del proyecto de investigación interuniversitario FRASESPAL La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiológico, HUM2007-62198/FILO (www.usc.es/frasespal/) y presenta los resultados más recientes de la investigación fraseográfica y paremiográfica del alemán y español, junto a otras lenguas como el inglés, francés, gallego, árabe o ruso. Las contribuciones del libro recogen innovadores resultados de proyectos de investigación en curso dirigidos por conocidos fraseólogos del panorama hispano y alemán, los cuales tienen como objetivo elaborar diccionarios fraseológicos, en su mayoría en formato electrónico, que satisfagan en su macro y microestructura las necesidades prácticas de un usuario activo.

      La fraseografía del S. XXI
    • Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik

      Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual

      Der Phrasemtyp der halbschematischen Phrasem-Konstruktionen eignet sich in hohem Maße - sowohl aufgrund seiner Flexibilität in der Slotbesetzung als auch wegen seiner graduellen Schematizität bzw. Produktivität - für konstruktionsgrammatische Studien, was in der bisherigen Forschung leider kaum wahrgenommen wurde. Andererseits ist die kontrastive Perspektive zwischen dem Deutschen und den romanischen Sprachen in der Konstruktionsgrammatik bis heute auf wenig Aufmerksamkeit gestoßen. In diesem Zusammenhang will der Band dazu beitragen, den defizitären Stand der Phraseologieforschung im Zusammenhang mit der Konstruktionsgrammatik zu verbessern und neue Impulse für die Untersuchung der Phrasem-Konstruktionen sowohl aus intra- als auch aus interlingualer Perspektive zu schaffen. Diesem Ziel Rechnung tragend, werden im Sammelband verschiedenartige Phrasem-Konstruktionen sowohl monolingual (im Deutschen und Spanischen) als auch bi- und multilingual im Deutschen, Englischen, Italienischen, Russischen, Spanischen und Ungarischen näher erläutert und größtenteils korpusbasiert beschrieben. Der Sammelband erweist sich besonders nützlich für Germanisten/-innen und allgemein für Interessierte an der Phraseologie und Konstruktionsgrammatik.

      Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik
    • Der vorliegende Band beleuchtet bislang wenig erforschte Aspekte der deutsch-spanischen Phraseologie und stellt einen bedeutenden Fortschritt in der kontrastiven Sprachforschung dar. Der Fokus liegt auf der Semantik deutscher und spanischer Phraseologismen, insbesondere auf semantischen Phänomenen wie Litotes und Synonymie sowie den Wechselbeziehungen zwischen Metapher und Metonymie. Im Rahmen der kognitiven Linguistik werden Idiome aus den Zieldomänen ‚Krankheit‘ und ‚Reden‘ sowie aus der Quelldomäne ‚die fünf Sinne des Menschen‘ untersucht. Hierbei zeigen sich interessante Konvergenzen und Divergenzen in der Konzeptualisierung der außersprachlichen Realität. Eine weitere Sektion widmet sich spezifischen Phrasemtypen, darunter expressive Routineformeln (z. B. mit der Bedeutung ‚Zustimmung‘ wie Das kann man wohl laut sagen / ¡Y que lo digas!), pronominale Phraseologismen (z. B. keine Menschenseele / ni un alma), phraseologische Diskursmarker mit den Verben sagen / decir (z. B. genauer gesagt / mejor dicho) und Kollokationen (z. B. Hilfe leisten / prestar ayuda). Zudem wird die Prosodie der Idiome aus einer fremdsprachlichen Perspektive sowie die interlinguale Äquivalenz auf System- und Textebene behandelt.

      Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch
    • La fraseología del alemán y el español en contraste es el tema monográfico del presente volumen editado por el grupo de investigación FRASESPAL, en el que se abordan distintos aspectos de traducción y lexicografía. Se reflexiona sobre los parámetros de calidad en las traducciones profesionales de textos fraseológicos y se ofrecen soluciones traductológicas a algunas de las dificultades específicas de la fraseología alemana y española, en concreto en las obras literarias y en las colocaciones del lenguaje jurídico de ambas lenguas. Desde un punto de vista historicista, se trata igualmente la vertiente de la traducción de las paremias y su gran utilidad como recurso docente. En el bloque sobre fraseografía, se someten a análisis diferentes diccionarios bilingües, tanto onomasiológicos como semasiológicos, y se presentan las principales innovaciones en este campo. El volumen incluye una introducción de Ana Mansilla Pérez y Nely Iglesias Iglesias y contribuciones de Mª Jesús Barsanti Vigo, José Juan Batista Rodríguez, Jenny Brumme, Mª José Corvo Sánchez, Britta Juska-Bacher, Jorge Leiva Rojo, Cerstin Mahlow, Alejandro Pastor Lara, Sixta Quassdorf, Paloma Sánchez Hernández, Zuriñe Sanz Vilar, Hans Schemann, Encarnación Tabares Plasencia, Aina Torrent, Lucía Uría y Anja de Werth.

      La fraseología del alemán y el español
    • Der Sammelband enthält elf Beiträge von renommierten Phraseologen und Wörterbuchautoren, die ihre korpusbasierten Projekte vorstellen und Bilanz über den Stand der zur Zeit vorhandenen Idiomlexika und allgemeinsprachlichen Wörterbücher ziehen. Untersucht werden in erster Linie im Rahmen der Korpuslinguistik und der Funktionslehre ‑ die die Bedürfnisse der Wörterbuchbenutzer in den jeweiligen Benutzungssituationen berücksichtigt ‑Aspekte der Makro- und Mikrostruktur wie z. B. die syntagmatische und semantische Kombinatorik, die Repräsentativität der Korpora für die Materialauswahl und die Frage der Authentizität der Datenbanken. Im Vordergrund der Forschungslinien steht die Frage der Orientierung der modernen Wörterbücher am Phraseologiegebrauch in gesprochenen und geschriebenen Texten sowie die Relevanz des Frequenzkriteriums bei der Materialselektion und Phrasembeschreibung. Anhand der präsentierten lexikografischen Projekte werden die Vor- und Nachteile der elektronischen vs. der gedruckten Wörterbücher sowie die Leistungen und Einschränkungen der Korpuslinguistik bei der Erstellung von Idiomlexika thematisiert.

      Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher
    • Este volumen se centra en el tema de la fraseología y consta de dos apartados. En el primero se exponen cuestiones de morfosintaxis y un balance sobre el estudio de las colocaciones, principalmente del español. La inclusión o exclusión de las colocaciones del ámbito de la fraseología, su potencial sintagmático combinatorio, su uso y frecuencia en el lenguaje jurídico, médico y coloquial, así como su tratamiento lexicográfico, son otros de los aspectos tratados. En el segundo apartado del libro se abordan temas de fraseografía desde una perspectiva teórica y práctica, especialmente en cuanto a las técnicas específicas para la elaboración de diccionarios idiomáticos monolingües y bilingües. Asimismo se muestran los avances en la macro y microestructura de estos diccionarios gracias a la lingüística de corpus.

      Colocaciones y fraseología en los diccionarios
    • Der Sammelband vereint Arbeiten zum Verhalten und Gebrauch von Phraseologismen auf textueller Ebene und reflektiert die Tendenz zu textbezogenen Studien in der linguistischen Forschung. Im Bereich der Werbetexte und Slogans wird die Beziehung zwischen phraseologischem Inhalt und begleitendem Bild untersucht. Verschiedene Strategien, wie die Reliteralisierung eines Idiomteils durch das Bild und formale Modifikationen, werden aufgezeigt, die Werber nutzen, um die Aufmerksamkeit der Empfänger zu gewinnen. Bei Pressetexten stehen die Sprachfunktionen von Phraseologismen in Leserbriefen und Zeitungsüberschriften im Fokus. Hierbei werden auch Phraseologismen in europäischen Modezeitschriften und deren Modifikationen in Schlagzeilen kontrastiv analysiert. In literarischen Texten dienen Phraseologismen der Charakterisierung von Figuren. Es werden Passagen aus Werken von Autoren wie J. D. Salinger, Shakespeare und Salman Rushdie untersucht, wobei häufige Modifikationstypen und Übersetzungsschwierigkeiten aufgezeigt werden. Zudem werden der Einsatz von idiomatischen Witzen im DaF-Unterricht und die Verwendung von Phraseologismen in französischen Liedern thematisiert.

      Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht
    • Fraseologismos somáticos del alemán

      Un estudio léxico-semántico

      • 267pagine
      • 10 ore di lettura

      Se estudian aquí los fraseologismos del alemán que contienen lexemas referidos a partes de la anatomía humana o animal. Partiendo de un corpus de 1385 fraseologismos somáticos (somatismos), tomados del diccionario Duden 11 – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, se estudian las características que definen los fraseologismos y los somatismos como clase léxico-semántica específica de los fraseologismos, su idiomaticidad y sus variantes estructurales. Es un análisis teórico-práctico de tipo descriptivo-inductivo, que tiene como principales objetivos demostrar empíricamente en primer lugar cómo el significado fraseológico (mayoritariamente transparente) está condicionado por el significado literal de estas estructuras y de sus respectivos lexemas somáticos, y en segundo lugar presenta una variada tipología de modelos formativos semánticos que contradicen la supuesta irregularidad consustancial a los fraseologismos.

      Fraseologismos somáticos del alemán