10 libri per 10 euro qui
Bookbot

Larisa Schippel

    Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln
    Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept
    Kultureller Wandel als Ansinnen
    Translation und \"Drittes Reich\" II
    Traducerile au de cuget sa îmblînzeasca obiceiurile . Rumänische Übersetzungsgeschichte
    Going East: discovering new and alternative traditions in Translation studies
    • 2021

      Translation im ?Dritten Reich? findet unter Ausnahmebedingungen statt. Im Krieg. Auf der Flucht. Im Exil. Im Konzentrationslager. Im Ghetto. Oder auch beim Militär an der Front. Die Geschichten dieser Translationsereignisse geben nicht nur einen Eindruck von den verheerenden Folgen der nationalsozialistischen Politik, sie zeigen auch wie in einem Brennglas Facetten von Translation, die in der alltäglichen Betrachtung von Dolmetschen und Übersetzen keine Beachtung finden, jedoch durchaus ein inhärenter Bestandteil von Translation sind. Darüber hinaus stellen sich mit dem Thema der Translation im ?Dritten Reich? in besonderer Weise Fragen in Bezug auf das Schreiben von Translationsgeschichte. Translationshistoriographische Ansätze und Fragestellungen stehen daher in diesem Band im Vordergrund

      Translation und \"Drittes Reich\" II
    • 2017

      This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.

      Going East: discovering new and alternative traditions in Translation studies
    • 2014

      Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben.

      Traducerile au de cuget sa îmblînzeasca obiceiurile . Rumänische Übersetzungsgeschichte
    • 2009

      Kultureller Wandel als Ansinnen

      • 472pagine
      • 17 ore di lettura

      Die Rolle des Fernsehens, besonders aber der Talkshow in der öffentlichen diskursiven Verhandlung von Geschichte, ist Gegenstand der vorliegenden Studie. Die Autorin fragt, wie kultureller Wandel im Fernsehen sichtbar wird. Zugleich wird die Talkshow als multimediale Textsorte im Zusammenspiel mit anderen Textsorten betrachtet. Ausgangspunkt und Material der Untersuchung sind die rumänischen Verhältnisse. Die öffentliche diskursive Verhandlung eines 'legitimen' und 'legitimierten' Geschichtsbildes erreichte dort einen (vorläufigen?) Höhepunkt, als Ende der 90er Jahre die sozialen Reformen die Schulbücher und besonders die Geschichtslehrbücher erreichten. Das Bedürfnis nach Erhalt und Stabilisierung tradierter Geschichtsmythen geriet in Konflikt zu alternativen Geschichtsdarstellungen und fand einen zentralen Platz im öffentlichen Diskurs. Der auf diese Weise verhandelte Konflikt reicht indes weit über den rumänischen Raum hinaus und findet sich mit lokalen Variationen in einem weit größeren europäischen Raum.Larisa Übersetzerin, Dozentin am Institut für Slawistik, Humboldt-Universität Berlin. Translationswissenschaft, Mündlichkeitstheorie, Textlinguistik, Diskursforschung.

      Kultureller Wandel als Ansinnen
    • 2008

      Der von Erich Prunč (Graz) in die Translationswissenschaft eingeführte Begriff der Translationskultur hat sich für eine Reihe von Fragestellungen als außerordentlich produktiv erwiesen. Autoren mit verschiedenen Spezialinteressen innerhalb der Translationswissenschaft haben an ihren spezifischen Gegenständen translationskulturelle Fragestellungen erprobt bzw. demonstriert. Das Ergebnis bestätigt die Produktivität des Konzepts und zeigt gleichzeitig, dass von der Translationskultur ausgehend anthropologische, semiotische, soziologische bzw. soziokulturelle, qualitative wie auch translationstheoretische und translationspraktische Problemstellungen einen weitergehenden thematischen Ausbau erfahren können.

      Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept
    • 2006

      Eine nachvollziehbare, also transparente und kriteriengeleitete Übersetzungsbeurteilung wird in dem vorliegenden Buch aus verschiedenen Blickwinkeln erörtert. Für die meisten Beiträge ist der Hintergrund für den Umgang mit dem fremden Text eine skoposorientierte Betrachtung, die ihren Niederschlag in einer funktionalen Herangehensweise an die Translation und das Translat findet. Die damit verbundene Überwindung der engen Grenzen, wie sie eine äquivalenzbezogene Betrachtung lange Zeit setzte, muss in der Übersetzungskritik oder breiter gefasst, in der Diskussion über die Translationsqualität und ihre Parameter, noch ausgearbeitet werden, um zu fundierten Beurteilungskriterien auch für nicht funktionskonstante Translationen produktiv nutzbar zu werden. Dieser Band versteht sich als ein Diskussionsbeitrag dazu.

      Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln
    • 2004

      Dieser Band gibt einen Überblick über neueste Forschungen in Sprach- und Literaturwissenschaft, Geschichte und Politologie, die Rumänien und Moldova zum Gegenstand haben. Aktuelle Fragen der rumänischen und der moldauischen Transformationsperiode, wie Ursachen neuer nationalistischer Bewegungen, der Status einer rumänischen Zivilgesellschaft oder die Entwicklung demokratischer Strukturen werden ebenso betrachtet wie neuere Identitätskonstruktionen. Der historisch-diskursive Umgang mit Rumäniens Geschichte und mit seinen Minderheiten wird untersucht. Typologische und areallinguistische Aspekte des Rumänischen werden beleuchtet, und in imagologischen Darstellungen wird das Rumänienbild in Vergangenheit und Gegenwart untersucht. Literaturwissenschaftliche Beiträge widmen sich der Ceauşescu-Verherrlichung aber auch der Berliner Zeit von Rumäniens Nationaldichter Eminescu oder der Darstellung des rumänischen Antisemitismus in Malapartes Roman Kaputt . Asterix auf Rumänisch und Rumänischdidaktik im Internet runden das Bild ab.

      Im Dialog: Rumänistik im deutschsprachigen Raum