Tajemnicze wypadki i siła przyjaźni Lu i Bo, choć tak bardzo r�żne, od dawna się przyjaźnią. Jedna - Lu - utrzymuje bliski kontakt z naturą i wierzy w energię rządzącą światem, druga - Bo - stara się do spraw podchodzić racjonalnie. Pewnego dnia widzą w telewizyjnych wiadomościach filmik relacjonujący tragiczny wypadek z udziałem młodej kobiety, kt�ra wtargnęła znienacka na jezdnię wprost pod autobus. Po paru tygodniach w takim samym wypadku ginie kolejna osoba. Lu zaczyna ta sprawa intrygować. Podsk�rnie czuje, że coś jest nie tak. Tymczasem Bo coraz bardziej martwi się o przyjaci�łkę... Agnieszka Kruk - mieszka w Warszawie. Z wykształcenia anglistka i dziennikarka, z zamiłowania pisarka. Jak m�wią przyjaciele, wiele zyskuje przy bliższym poznaniu. Ezoterycznie empiryczna, z nutą szaleństwa w poszukiwaniu przygody, lecz zawsze wierna sobie. Łączy ludzi poprzez swoje zaangażowanie i potrafi dla nich utkać piękne chwile nawet z przypadkowych zdarzeń. Kobieta z charakterem, posiada wiele zainteresowań i talent�w. Bezinteresowna, pomocna, twarda i dążąca do celu zwolenniczka rozwoju i zmian.
Agnieszka Kruk Libri


Książka dr Agnieszki Kruk jest oryginalną, naukowo i poznawczo interesującą oraz merytorycznie wartościową rozprawą poświęconą problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich tworzonych w języku portugalskim. Autorka postawiła sobie za cel analizę polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich: Mozambijczyka – Mii Couto, Angolczyków – Pepeteli i José Luandino Vieiry oraz twórcy z Wysp Zielonego Przylądka – Baltasara Lopesa pod kątem zastosowanych przez ich tłumaczy (Michał Lipszyc, Olga Stanisławska, Dorota Woicka i Zuzanna Jakubowksa oraz Krystyna i Wojciech Chabasińscy) strategii przekładu tych elementów oryginału, które stanowią o ich specyfice i radykalnej obcości dla polskiego czytelnika. Autorka słusznie wskazała na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich, oraz na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na elementy stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy. (…) Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej, analizie strategie stosowane przez tłumaczy, aby oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy również swoisty styl autorów. Z recenzji dr hab. Renaty Díaz-Szmidt