Bookbot

Pavel Projsa

    A Floating City
    Mont Oriol
    The Sin of Abbé Mouret
    Dědictví
    Vybrané povídky
    Il Conte di Montecristo
    • Il Conte di Montecristo

      • 914pagine
      • 32 ore di lettura

      "Alexandre Dumas sfoggia non poche qualità del grande scrittore: e non delle secondarie. In primo luogo una sovrana impudenza; un insieme di complicità e oltraggio nei confronti del lettore; nessun patetismo, neppure quando ricorre a situazioni obiettivamente patetiche. E ancora, il gusto del gioco, della mistificazione; l'onesta carenza morale; una nobile guitteria, che gli detta la mossa esatta per scatenare la consenziente credulità del pubblico." (Giorgio Manganelli) Il romanzo fu pubblicato nel 1844. Edmondo Dantès, marinaio, prigioniero, misteriosamente ricco, mette a soqquadro l'alta società parigina. Imprigionato a Marsiglia nel 1815, il giorno delle nozze, con la falsa accusa di bonapartismo, rimane rinchiuso per 14 anni nel castello di If, vittima della rivalità in amore di Fernando e in affari di Danglars, odiato anche dal magistrato Villefort. Questi i tre nemici su cui, dopo l'evasione, cadrà la terribile vendetta di Dantès. Il romanzo associa, senza la preoccupazione di una trama logica e ragionata, le più incredibili avventure con l'aiuto anche di uno stile agile e incalzante

      Il Conte di Montecristo
      4,3
    • Pozadí Dědictví tvoří jednak kanceláře ministerstva námořnictví, jednak domov ministerských úředníků Cachelina a jeho zetě Lesabla. Hlavním cílem manželství Lesablových je mít dítě, na jehož zrození je vázáno miliónové dědictví. Postup v úřadě, majetek, peníze a zase peníze určují smysl života těchto počestných pařížských měšťaků, ochotných připustit i nevěru, jen když dopomůže potomku a tím i k dědictví.

      Dědictví
      3,8
    • The Sin of Abbé Mouret is the fifth novel in Zola's Rougon-Macquart series. It follows Serge Mouret, a young priest, aspiring to perfect purity and sanctity. An illness leaves him with amnesia, and no longer knowing he is a priest, he falls in love with his nurse. Together they roam an Eden-like garden called the 'Paradou'.

      The Sin of Abbé Mouret
      3,7
    • "Maupassant besitzt die Gabe, immer natuerlich zu sein. Mit einfachen Worten, ungekuenstelten Saetzen schildert er eindringlich wie nur wenige die Menschen in ihrer ganzen Widerspruechlichkeit, die Gefuehle in allen ihren Abstufungen und Uebergaengen... Es ueberrascht, dass dieser Mann, der so viel frische Luft, so viel sinnliche Helle in die Literatur gebracht hat, krank war und am Ende seines Lebens im Wahnsinn daemmerte. Er war ein grosser Heide mit ueberfeinen Nerven, der das Leben inbruenstig liebte." Jean-Marie Rouart "Maupassant has the skill of always being natural. With simple words and unaffected sentences he describes human beings in all their contradictions, emotion with all its nuances." Jean-Marie Rouart

      Mont Oriol
      3,7
    • A Floating City

      • 176pagine
      • 7 ore di lettura

      Set against the backdrop of 19th-century maritime travel, the story follows Andrei Marc aboard the "City of Buffalo," a transatlantic steamer. As he navigates a world filled with adventure, romance, and societal interactions, the novel captures the essence of life on the high seas. Verne's narrative intertwines technological marvels with personal connections, offering unexpected twists and a vivid portrayal of the challenges and enchantments of oceanic exploration. This classic invites readers to experience the allure of the unknown.

      A Floating City
      3,2
    • Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L’ Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L’ Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.

      Překlad prostředků mluvenosti v beletrii: Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne
    • Děj novely se odehrává za vlády Ludvíka XVIII. Plukovník Chabert je již několik let považován za mrtvého. Měl zemřít v bitvě u Jílového. Život mu ale zachránil jeho kůň, protože kulka mířená na plukovníka zabila koně. Chabert byl ale těžce raněn a pohřben do masového hrobu spolu s ostatními vojáky. Z hrobu se však prohrabal zpátky na zem, kde ho našla mladá žena, která se o něj starala a pak ho poslala do nemocnice. Po dlouhém a těžkém léčení a po ztrátě paměti se Chabert opět dovídá vše o své minulosti. Jeho žena se mezitím znovu provdala a zdědila všechny Chabertovi peníze. Chabert se vrací do města, kde navštíví právního zástupce pana Dervilla a požádá ho o výpomoc při navrácení jeho peněz od bývalé manželky. Derville mu ihned uvěří jeho totožnost a pomůže mu.

      Plukovník Chabert