Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Karel Hausenblas

    16 novembre 1923 – 5 luglio 2003
    Karel Hausenblas
    Práce s textem ve stylistice. 1. část
    Vývoj předmětového genitivu v češtině
    Český jazyk pro střední školy I.–IV. ročník
    Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
    Umění překladu
    Čeština za školou
    • Rodná řeč je „duše a vědomí národa“, jak říká Karel Čapek. Ona je spjata s celým naším životem osobním i s životem společnosti, jí myslíme, cítíme, poznáváme. Je odkazem naší minulosti, důkazem síly a životaschopnosti národa. Úcta a láska k naší mateřštině, k tomuto „chrámu a tvrzi naší“ má u nás svou tradici, kterou ani naše doba nemůže neuchovat. Svědčí o tom i stovky dopisů, které došly československému rozhlasu na adresu cyklického pořadu o češtině, který se před časem vysílal. Tyto rozhlasové besedy se staly základem knížky Čeština za školou, která je naším malým příspěvkem k jazykovému snažení. Všem, kdo zdokonalování v rodném jazyce považují za svou čestnou povinnost, bude toto dílo dobrým a poučným rádcem. Bude jim i průvodcem po krásách mateřštiny a klíčem k jejím tajemstvím. A snad se jí podaří přesvědčit i ty ostatní, že snaha o jazykovou kulturu je snahou o kulturu ducha. Tak, jak to už kdysi řekl František Palacký: „Vzdělání mysli bez vzdělání řeči jest holý nesmysl a ušlechtění jazyka jest podmínkou ušlechtilejšího života duchovního.“ Soubor statí o češtině vznikl na základě rozhlasového cyklu Čeština za školou. V populárních, systematicky koncipovaných relacích upozorňoval na zajímavosti z většiny jazykovědných disciplín, na otázky teoretické i praktické, a seznamoval s důležitými a zajímavými etapami vývoje našeho jazyka, spisovného i nespisovného.

      Čeština za školou
    • Již čtvrté vydání dosud nepřekonané práce české teorie překladu, na které vyrůstaly generace překladatelů. Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins. Kniha obsahuje novou předmluvu Zuzany Jettmarové, bibliografii a doplněný rejstřík.

      Umění překladu