Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles

Parametri

  • 157pagine
  • 6 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Ce recueil d’études examine des traductions de textes littéraires et sacrés réalisées sur deux siècles. Les « belles infidèles » du XVIIe siècle ne représentent qu'une approche parmi d'autres. Marolles, par exemple, prône un idéal de concision, distinguant clairement traduction, commentaire et imitation. La traduction littéraire soulève également des questions de genres, illustrées par les travestissements burlesques de l’épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, qui interprètent le Cantique des Cantiques sous divers angles. Par ailleurs, la traduction est intégrée au programme pédagogique de Comenius, ancrée dans un cadre théologique. Le recueil décrit aussi comment Lacurne de Sainte Palaye aborde la traduction d’Aucassin et Nicolette, tandis que Casanova transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni et Mme de Tencin. Deux études se concentrent sur José Marchena, traducteur des Lettres Persanes et des pièces de Molière. Hölderlin, incompris de ses contemporains, traduit des textes grecs en cherchant à respecter leurs lois de création et à forger une nouvelle langue poétique. Enfin, un aperçu des méthodes et des avancées d’une entreprise en cours, l’Histoire des traductions en langue française, est également proposé.

Acquisto del libro

Théories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siècles, Michel Wiedemann

Lingua
Pubblicato
2009
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento