Die Liebesbriefe der portugiesischen Nonne Marianna Alcoforado thematisieren unerfüllte Liebe und Einsamkeit. Ihre bewegende Sprache berührt Leser auch nach fast 350 Jahren. Der Band umfasst fünf Briefe in deutscher Übersetzung von Rainer Maria Rilke.
Marianna Alcoforado Libri
Mariana Vaz Alcoforado fu una monaca portoghese la cui vita rimase inestricabilmente legata al suo convento di Beja. Il suo nome è più famoso per le Lettere di una monaca portoghese, una raccolta che approfondisce temi di amore proibito e turbamento emotivo. Sebbene l'autorialità di queste lettere rimanga oggetto di dibattito accademico, con alcuni che le attribuiscono a un altro scrittore, la narrazione di una monaca devota e dei suoi affetti appassionati, sebbene forse non corrisposti, ha avuto risonanza nel corso dei secoli. La sua presunta relazione con un ufficiale francese consolidò la fama del suo convento nei circoli letterari.







Domnělé autentické milostné dopisy ze 17. století, dopisy portugalské jeptišky Marianny Alcoforadové francouzskému šlechtici de Chamillymu. Teprve nyní na základě (zahraničních) odborných studií bylo objeveno, že jde o umělecké dílo francouzského autora (1628-1685), podílejícího se významně na politickém, společenském a kulturním životě doby Ludvíka XIV.
Portugiesische Briefe
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Die Briefe von Mariana Alcoforado, die im 17. Jahrhundert verfasst wurden, zeigen die innige und leidenschaftliche Liebe einer portugiesischen Nonne zu einem französischen Offizier. In ihren gefühlvollen und oft melancholischen Schreiben entfaltet sich ein eindrucksvolles Bild von Sehnsucht und Entbehrung. Rainer Maria Rilke bringt diese emotionalen Texte in eine neue Sprache, wodurch die zeitlose Tiefe der Gefühle und die kulturellen Kontraste zwischen Portugal und Frankreich lebendig werden. Ein faszinierendes Werk über Liebe und Verlust.
Die Liebesbriefe der portugiesischen Nonne Mariana Alcoforado thematisieren eine unerfüllte Liebe und berühren durch ihre eindringliche Sprache. Auch über 350 Jahre nach ihrer Entstehung bleibt die emotionale Kraft der Briefe spürbar. Die deutsche Übersetzung von Rainer Maria Rilke, die 1913 in Leipzig veröffentlicht wurde, trägt zur zeitlosen Wirkung dieser bewegenden Texte bei.