Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Lawrence Venuti

    9 febbraio 1953

    Il lavoro di questo autore si concentra sugli studi di traduzione e sul suo profondo impatto sulla letteratura. La sua scrittura approfondisce come i contesti culturali plasmino le scelte di traduzione e, a loro volta, come queste scelte modellino le opere letterarie nella loro lingua di destinazione. Attraverso un'analisi meticolosa e la traduzione pratica, illumina l'intricata relazione tra i testi originali e le loro adattazioni, arricchendo così la nostra comprensione dello scambio letterario interculturale. Una dedizione all'esplorazione delle forme poetiche e delle letterature minoritarie sottolinea l'impegno a rendere le voci diverse accessibili a un pubblico più ampio.

    The Scandals of Translation
    Fantastic Tales
    Translation Changes Everything
    The translation studies reader
    The Translator's Invisibility
    Teaching Translation
    • Teaching Translation

      • 276pagine
      • 10 ore di lettura

      Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti. 25 incisive chapters cover: certificate and degree programs; teaching translation practices; studying translation theory, history, and practice; resources. The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK and Spain, and present exemplary models for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. A list of sample course/module syllabi is also available on the Routledge Translation Studies Portal.

      Teaching Translation
    • This text guides the reader through the varying approaches to translation studies in the latter half of the 20th century. Chronologically ordered and divided into clear sections, it collects together key essays, articles and book extracts.

      The translation studies reader
    • Translation Changes Everything

      Theory and Practice

      • 284pagine
      • 10 ore di lettura

      Focusing on the evolution of translation studies, this collection features thirteen pivotal articles by Lawrence Venuti, a leading theorist in the field. His insights explore the transformative nature of translation, examining its impact on culture and communication. The compilation highlights Venuti's contributions to understanding how translation shapes our perception of texts and their meanings, making it a vital resource for scholars and practitioners alike.

      Translation Changes Everything
    • Fantastic Tales

      • 260pagine
      • 10 ore di lettura

      Lawrence Venuti, winner of a Guggenheim fellowship and the Global Humanities Translation Prize, among many other awards, has translated into English these Italian Gothic tales of obsessive love, mysterious phobias, and the hellish curse of everlasting life. In this collection of nine eerie stories, Iginio Ugo Tarchetti switches effortlessly between the macabre and the breezily comical. Set in nineteenth-century Italy, his characters court spirits and blend in with the undead: passionate romances filled with jealousy and devotion are fueled by magic elixirs. Time becomes fluid as characters travel between centuries, chasing affairs that never quite prosper. First published by Mercury House in 1992.

      Fantastic Tales
    • The Scandals of Translation

      Towards an Ethics of Difference

      • 224pagine
      • 8 ore di lettura

      Translation faces significant stigma as a writing form, often viewed unfavorably by copyright law and the academic community. It is frequently exploited by various entities, including publishers, corporations, governments, and religious organizations. The book explores these challenges and the complex dynamics surrounding the practice of translation, highlighting its undervalued role in literature and communication.

      The Scandals of Translation
    • Contra Instrumentalism

      • 216pagine
      • 8 ore di lettura

      Questions the long-accepted notion that translation reproduces or transfers an invariant contained in or caused by the source text. Contra Instrumentalism aims to end the dominance of instrumentalism by showing how it grossly oversimplifies translation practice and fosters an illusion of immediate access to source texts.

      Contra Instrumentalism