The Easy Life
- 208pagine
- 8 ore di lettura
Marguerite Duras fu un'autrice le cui prime opere narrative ebbero una forma piuttosto convenzionale, ma con Moderato Cantabile divenne più sperimentale. Ridusse i suoi testi per dare crescente importanza a ciò che non veniva detto, e fu associata al movimento letterario Nouveau roman, sebbene non vi appartenne mai definitivamente. I suoi film sono anch'essi sperimentali, spesso evitano il sonoro sincrono e utilizzano la voce fuori campo per alludere a una storia su immagini la cui relazione con ciò che viene detto può essere tangenziale. Duras esplorò frequentemente temi di memoria, desiderio e violenza, intrecciando elementi autobiografici con la finzione ed esaminando le complessità delle relazioni umane.







La collection Fichebook vous offre la possibilité de tout savoir de L'Amant de Marguerite Duras grâce à une fiche de lecture aussi complète que détaillée. La rédaction, claire et accessible, a été confiée à un spécialiste universitaire. Cette fiche de lecture répond à une charte qualité mise en place par une équipe d'enseignants. Ce livre contient: - La biographie de Marguerite Duras - La présentation de l'oeuvre - Le résumé détaillé (chapitre par chapitre) - Les raisons du succès - Les thèmes principaux - L'étude du mouvement littéraire de l'auteur
Venez découvrir le roman de Marguerite Duras grâce à une analyse littéraire de référence ! Écrite par un spécialiste universitaire, cette fiche de lecture est recommandée par de nombreux enseignants. Cet ouvrage contient la biographie de l'écrivain, le résumé détaillé, le mouvement littéraire, le contexte de publication de l'oeuvre et l'analyse complète. Retrouvez tous nos titres sur: www.fichedelecture.fr.
A controversial figure of the postwar French literary and cultural scene, Marguerite Duras has exerted a powerful hold on readers around the world. This volume of interviews--hailed on its French publication as Duras's "secret confession"--offers readers a rich vein of new insight into her work, opinions, life, and relationships. The interviews that make up the book were conducted in 1987, when Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre met the seventy-three-year-old Duras at her Paris flat and convinced her to sit for a series of conversations. The resulting book was published in Italian in 1989, but it somehow failed to attract a French publisher, and it was quickly forgotten. Nearly a quarter of a century later, however, the book was rediscovered and translated into French, and, it has now become a sensation. In its revealing pages, Duras speaks with extraordinary freedom about her life as a writer, her relationship to cinema, her friendship with Mitterand, her love of Chekhov and football, and, perhaps most significantly, her childhood in pre-war Vietnam, the experiences that propelled her most famous novel, The Lover. A true literary event, finally available in English, The Suspended Passion is a remarkable document of an extraordinary literary life.
The book features a collection of works originally published by Editions P.O.L in Paris, drawing from the themes explored in "Outside" and "Le Monde extâerieur." It presents a unique perspective on the interplay between external environments and personal experiences, showcasing the author's distinctive style and insights.
Introduction by Rachel Kushner
This hardcover omnibus edition features the renowned novel by the French writer, which inspired the film "Memoir of War." It also includes her compelling wartime writings and a selection of personal autobiographical essays, offering deep insights into her experiences and reflections during a tumultuous period. The collection showcases her literary prowess and the profound impact of war on her life and work.
A controversial figure of the postwar French literary and cultural scene, Marguerite Duras has exerted a powerful hold on readers around the world. This volume of interviews--hailed on its French publication as Duras's "secret confession"--offers readers a rich vein of new insight into her work, opinions, life, and relationships. The interviews that make up the book were conducted in 1987, when Italian journalist Leopoldina Pallotta della Torre met the seventy-three-year-old Duras at her Paris flat and convinced her to sit for a series of conversations. The resulting book was published in Italian in 1989, but it somehow failed to attract a French publisher, and it was quickly forgotten. Nearly a quarter of a century later, however, the book was rediscovered and translated into French, and, it has now become a sensation. In its revealing pages, Duras speaks with extraordinary freedom about her life as a writer, her relationship to cinema, her friendship with Mitterand , her love of Chekhov and football, and, perhaps most significantly, her childhood in pre-war Vietnam, the experiences that propelled her most famous novel, The Lover. A true literary event, finally available in English, The Suspended Passion is a remarkable document of an extraordinary literary life.
La storia d'amore di una francese quindicenne con un giovane miliardario cinese, sullo sfondo di un ritratto di famiglia, nell'Indocina degli anni trenta. Racconto-rivelazione di lucidità struggente, di terribile e dolce bellezza, L'amante trasfigura e risolve integralmente in una scrittura spoglia, e prodigiosamente intensa, il complice gioco che la memoria e l'oblio ricalcano sulla trama della vita.
Die Suhrkamp-Quarto-Ausgabe versammelt sämtliche Romane von Marguerite Duras, von den Anfängen in den 50er Jahren mit Heiße Küste und Der Matrose von Gibraltar bis zu Der Liebhaber, ihrer Auseinandersetzung mit dem Trauma ihrer Kindheit, und Der Schmerz, dem Protokoll ihres Wartens auf ihren in Buchenwald internierten Mann. Dieser Band bietet im Vergleich zu den Einzelbänden eine Preisersparnis von 69%.
Hefte aus Kriegszeiten hat Marguerite Duras die vier dichtbeschriebenen Schulhefte genannt, die sie lange Zeit in ihrem legendären »blauen Schrank« aufbewahrte. Die Aufzeichnungen aus den Jahren 1943 bis 1949, vom Beginn ihrer schriftstellerischen Laufbahn, sind von ganz eigenem Reiz. Hier finden sich bereits die zentralen Themen ihres Lebens und späteren Werks: Kindheit und Jugend in Indochina; die ambivalente Beziehung zur Mutter und zu den beiden Brüdern; die Beziehung zu einem Vietnamesen, die sie später in ihrem berühmtesten Roman, Der Liebhaber, gestaltet. Marguerite Duras protokolliert das qualvolle Warten auf ihren in Buchenwald internierten Mann, Robert Antelme, dessen Rückkehr, die Trennung von ihm, erzählt von ihrem Engagement in der Résistance, vom Tod ihres ersten Kindes, der Geburt des Sohnes Jean.
Réflexions sur l'assimilation du stalinisme à l'hitlérisme
Französische Literatur in Reclams Roter Reihe: das ist der französische Originaltext – mit Worterklärungen am Fuß jeder Seite, Nachwort und Literaturhinweisen. Die 70-jährige Marguerite Duras, im damals französischen Indochina geboren und aufgewachsen, erinnert sich in dem Roman an ihre Beziehung zu einem reichen Chinesen im Saigon der 30er Jahre. Der Reiz des Buches liegt in seinem Oszillieren zwischen Autobiographie und Fiktion. Der Roman wurde in Frankreich mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet; überaus erfolgreich war auch seine Verfilmung durch Jean-Jacques Annaud (1992). Französische Lektüre: Niveau B2 (GER) Sprachen: Deutsch, Französisch
L'histoire de Lol Valérie Stein commence au moment précis où les dernières venues franchissent la porte de la salle de bal du casino municipal de T. Beach. Elle se poursuit jusqu'à l'aurore qui trouve Lol V. Stein profondément changée. Une fois le bal terminé, la nuit finie, une fois rassurés les proches de Lol V. Stein sur son état, cette histoire s'éteint, sommeille, semblerait-il durant dix ans. Lol Stein se marie, quitte sa ville natale, S. Tahla, a des enfants, paraît confiante dans le déroulement de sa vie et se montre heureuse, gaie. Après la période de dix ans la séparant maintenant de la nuit du bal, Lol V. Stein revient habiter à S. Tahla où une situation est offerte à son mari. Elle y retrouve une amie d'enfance qu'elle avait oubliée, Tatiana Karl, celle qui tout au long de la nuit du bal de T. Beach était restée auprès d'elle, ce qu'elle avait également oublié. L'histoire de Lol V. Stein reprend alors pour durer quelques semaines.
Divadelná tvorba významnej francúzskej dramatičky, spisovateľky, scenáristky a filmovej režisérky je na Slovensku zatiaľ menej známa. Editorka Michaela Jurovská vybrala do publikácie hry Celé dni na stromoch (1965), Savannah Bay (1982), India Song (1973), Choroba zvaná smrť, Kino Eden (1977), La Musica dva (1985) a Anglická milenka (1968). Súčasťou vydania sú Durasovej eseje o divadle, podrobné biografické a bibliografické údaje a objavná štúdia Michaely Jurovskej.
Een mislukt huwelijk, betekenisloze trouw, een minnaar op papier; telkens opnieuw hebben vrouwen schandalen veroorzaakt, omdat ze leefden en beminden zoals zij het wilden. In Echte vrouwen beminnen anders zijn de opwindendste levensgeschiedenissen verzameld van vrijgevochten vrouwen als Belle van Zuylen, Alma Mahler Werfel, Anna Blaman en Rita Mae Brown, die zich niet door conventies lieten intomen, maar deden wat hun hart hen ingaf.Echte vrouwen beminnen anders is het tweede deel in de succesvolle 'Echte vrouwen' serie, waarin verhalen van vrouwelijke topauteurs verzameld zijn rond een bepaald thema.
Exploring a family's moral dilemmas, this previously untranslated story delves into the complexities of a daughter's fall from grace. The renowned author, known for works like The Lover and The War, presents a poignant narrative that examines themes of honor, betrayal, and redemption. This compelling tale offers a deep reflection on personal and familial ethics, making it a significant addition to the literary landscape.
V nákladních vagonech vlaků v různých částech Francie jsou nalezeny části z jednoho a téhož mrtvého lidského těla. Při policejním vyšetřování v malém městečku Viorne se otřesné téma vraždy proměňuje v příběh o vášni, lásce a nenaplněné touze. Anglická milenka je slavnou románovou variantou neméně slavné divadelní hry Viadukty v Seine-et-Oise. Tento příběh, inspirovaný zprávou z černé kroniky, napsala světoznámá francouzská spisovatelka, dramatička a filmařka Marguerite Duras v období svého tvůrčího vrcholu: na sklonku 60. let. Od té doby byl přeložen do mnoha jazyků a nyní se poprvé dostává do ruky i českým čtenářům.
In her last book, Marguerite Duras meditates with a fierce poetic fervor on facing death, her life’s literary work, and love. Sex, and death. All of Marguerite Duras's writings are suffused with the certitude that absolute love is both necessary (sex) and impossible to achieve (death). But no book of hers embodies this idea so powerfully, so excessively, as No More (C'est Tout), the book she composed during the last year of her life until just days before her death. No More (C'est Tout) is literature shorn of all its niceties, a shout from the depths of Duras's being, celebrating life in defiance of the death she knew had already entered her immediate future. In part, it is also Duras' raucous salutation welcoming death. No More is a collection as pure as poetry and her words and ideas recirculate in hypnotic fits of lucidity, desperation, and noise, but the overall effect is both unsettling and, at times, piercingly true.
Um zu zerstören, was geschrieben ist und also nicht aufhört, muß ich aus dem Buch einen Film machen. Der Film ist wie ein Schlußpunkt. In den Film Die Frau vom Ganges sind drei Bücher eingegangen, sind massakriert worden. Das heißt, das Schreiben hat aufgehört. (Marguerite Duras)
Čtyřicet osm životopisných zamyšlení světoznámé spisovatelky a filmové režisérky.
" Il faut toujours une séparation d'avec les autres gens autour de la personne qui écrit les livres. C'est une solitude essentielle. C'est la solitude de l'auteur, celle de l'écrit. Pour débuter la chose, on se demande ce que c'était ce silence autour de soi. Et pratiquement à chaque pas que l'on fait dans une maison et à toutes les heures de la journée, dans toutes les lumières, qu'elles soient du dehors ou des lampes allumées dans le jour. Cette solitude réelle du corps devient celle, inviolable, de l'écrit. Je ne parlais de ça à personne. Dans cette période-là de ma première solitude j'avais déjà découvert que c'était écrire qu'il fallait que je fasse. J'en avais déjà été confirmée par Raymond Queneau. Le seul jugement de Raymond Queneau. Cette phrase : "Ne faites rien d'autre dans la vie que ça, écrire." écrire, c'était ça la seule chose qui peuplait ma vie et qui l'enchantait. Je l'ai fait. L'écriture ne m'a jamais quittée. "
Das Nachtschiff. Caesarea. Die negativen Hände. Aurelia Steiner. Aurelia Steiner. Aurelia Steiner.
This novel is a retelling of the dramatic experiences of the author's adolescence that have shaped her life and work. It emphasizes the harsh realities of her youth in Indochina, revealing much that her earlier works concealed, from the humiliations of poverty to the sexual turmoil of adolescence.
A semi-autobiographical novel exploring the anarchic nature of passion, the traumas of childhood and the legacy of the Holocaust. Threatened with allusions to her life's work, this melancholic and dreamlike novel is typical of the novelist.
Barcelona. 21 cm. 268 p. Encuadernación en tapa dura de editorial. Colección 'Biblioteca de grandes éxitos. Grandes escritoras', numero coleccion(1). Duras, Marguerite 1914-1996. Traducción, Clara Janès. Traducción de: Outside. Janés, Clara. 1940-. Biblioteca de grandes éxitos (Ediciones Orbis). Grandes escritoras .. Este libro es de segunda mano y tiene o puede tener marcas y señales de su anterior propietario. ISBN: 84-402-0337-3
Ja, sie ist sehr heiß, die Küste am Pazifik, unerträglich heiß. Die Ebene ist sumpfig, die Wüste unfruchtbar. Und die Menschen sind bitterarm. Alle drei, die Mutter, Suzanne und Joseph, hatten den Kauf eines Pferdes für eine gute Idee gehalten. Ein Pferd mit Wagen würde hinausführen aus der Gottverlassenheit ihres Lebens, würde sie nach Ram bringen, und beim Anblick von Menschen würden sie Trost und Zerstreuung finden. Das Pferd aber fraß nicht, es ließ den Kopf hängen und war nach acht Tagen krepiert.
Monsieur Andesmas, soixante-dix-huit ans, achète une maison pour sa fille Valérie. Il veut faire construire une terrasse qui domine la plaine, un village, la Méditerranée. Il attend l'entrepreneur qui est en retard. Le livre est la relation des évènements qui se passent entre quatre heures et demie et la tombée du jour, durant tout cet après-midi pendant lequel Monsieur Andesmas attend.
Marguerite Duras über ihre Filme, Dreharbeiten, Filmästhetik, Kino und Zuschauer, über Godard, Chaplin, Woody Allen und Tati, Renoir, Bresson und Cocteau, über den Pariser Mai 1968, über Bücher im allgemeinen und über ihre eigenen Bücher.
Tu ne sais plus qui tu es, qui tu as été, tu sais que tu as joué, tu ne sais plus ce que tu as joué, ce que tu joues, tu joues, tu sais que tu dois jouer, tu ne sais plus quoi, tu joues. Ni quels sont tes rôles, ni quels sont tes enfants vivants ou morts. Ni quels sont les lieux, les scènes, les capitales, les continents où tu as crié la passion des amants. Sauf que la salle a payé et qu'on lui doit le spectacle. Tu es la comédienne de théâtre, la splendeur de l'âge du monde, son accomplissement, l'immensité de sa dernière délivrance. Tu as tout oublié sauf Savannah, Savannah Bay. Savannah Bay c'est toi.
Ein Gespräch zwischen Marguerite Duras und Michelle Porte wird thematisiert.
An unemployed immigrant and seven children live in a condemned house in a suburb of Vitry. They survive on government grants and charitable handouts. The children are not sent to school, but instead wander through the town. Then one summer the eldest, Ernesto, is given a book.
"C'étaient des bonnes à tout faire, les milliers de Bretonnes qui débarquaient dans les gares de Paris. C'étaient aussi les colporteurs des petits marchés de campagne, les vendeurs de fils et d'aiguilles, et tous les autres. Ceux - des millions - qui n'avaient rien qu'une identité de mort. Le seul souci de ces gens c'était leur survie : ne pas mourir de faim, essayer chaque soir de dormir sous un toit. C'était aussi de temps en temps, au hasard d'une rencontre, PARLER. Parler du malheur qui leur était commun et de leurs difficultés personnelles. Cela se trouvait arriver dans les squares, l'été, dans les trains, dans ces cafés des places de marché pleins de monde où il y a toujours de la musique. Sans quoi, disaient ces gens, ils n'auraient pas pu survivre à leur solitude." Marguerite Duras.
Come spesso accade in quell'estate, passeggiano lungo i moli di Quillebeuf, passando accanto alla chiesa, all'ingresso del porto e al porto petrolifero, con vista sulle alte scogliere di Le Havre. Sulla terrazza dell'Hotel de la Marine, centro del paese, osservano se stessi e l'ambiente circostante. La loro attenzione viene catturata da un gruppo di "coreani", il cui sorriso suscita in loro paura. In un caffè, circondati da giovani e turisti, si trova una coppia che appare "fusa in un unico colore, in una sola forma". Provengono dall'Inghilterra e la conversazione rivela che la loro nave ha subito un guasto al motore. La donna è visibilmente più anziana del suo compagno e sembrano essere giunti alla fine del loro viaggio. Queste ore pomeridiane sono pervase da tre storie d'amore. La donna, che racconta, e il suo compagno si trovano alla conclusione della propria storia. Lei lo ama in modo inquietante, mentre lui è già pronto a lasciarla. In questo breve lasso di tempo rimane solo la domanda se lui l'abbia mai amata. Lui profetizza che quel pomeriggio e la loro storia entreranno in un libro che lei scriverà.
"J'ai commencé le tournage du Navire Night le lundi 31 juillet 1978. J'avais fait un découpage. Pendant le lundi et le mardi qui a suivi, du 1ᵉʳ août, j'ai tourné les plans prévus dans le découpage. Le mardi soir, j'ai vu les rushes du lundi. Sur mon agenda, ce jour-là, j'ai écrit : film raté."
»›La Maladie de la mort‹ wäre das, was in Erinnerung bleibt, wenn Sie ein Buch - das es nicht gibt - mit eben diesem Titel gelesen hätten, ein sehr altes Buch, das die Geschichte ausführlich erzählt hätte. Die Spur, die dieses Buch in Ihnen allein und für immer zurückließe, wäre dieser Text. (...) Es kostete viel Mühe, das Buch auf seine knappe Form zu reduzie-ren, auf das, was sich nicht mehr auslöschen ließ. Das Buch müßte auf einmal gelesen werden, ohne jedes Innehalten, es müßte als Ganzes durch den Leser hin-durchgehen, ohne jede Leerstelle, es könnte ihn sogar durch seine spürbare Knappheit verletzen. (Marguerite Duras in einem Gespräch mit Yann An-drea in der Liberation) In einem Gespräch mit Jerome Beaujour: »Ja, es ist schwierig, über die Sexualität zu reden, in der Tat. Die Männer sind nicht Spengler, Schriftsteller, Taxichauffeure, Berufslose oder Journalisten, sie sind vor allem Männer, heterosexuelle oder homosexuelle Männer. Der Unterschied besteht lediglich darin, daß die einen das zugeben, sobald man ihre Bekanntschaft macht, und die anderen etwas später. Man muß die Männer sehr lieben. Sehr, sehr. Sehr lieben, um sie lieben zu können. Sonst ist es nicht möglich, sonst kann man sie nicht ertragen.«
Eine liturgisch knappe und szenisch gestaltete Geschichte über eine Frau und einen jungen Mann, die vor einem kargen Haus stehen. Sie treten ein, wo ein hagerer Mann sie beobachtet. Die Geschichte spielt im allegorischen Ort Staadt, wo Verfolgung herrscht und Fragen nach einem möglichen Mord aufkommen.
Sulla spiaggia si trova un grande yacht di lusso; la nave appartiene ad Anna, una giovane e bella donna ricca, che solca i mari alla ricerca del suo amato perduto, il marinaio di Gibilterra. Il veliero lo aveva accolto a bordo quando, ventenne, era fuggito dalla Legione Straniera, ricercato per omicidio. A Shanghai, il marinaio aveva abbandonato la nave. Poiché Anna lo ama più di qualsiasi altro compagno che porta con sé da un porto all'altro per svago, lo cerca e non perde la speranza di ritrovarlo. Il narratore di questa storia la accompagna, desideroso di aiutarla nella sua ricerca. Ma chi potrebbe essere il marinaio di Gibilterra, se non il tema dell'amore di una donna ricca? Potrebbe rappresentare la giovinezza, il crimine, la speranza. Potrebbe essere diventato un simbolo, il simbolo della ricerca di un amore assoluto e duraturo, il più alto obiettivo, ciò che è irraggiungibile.
Marguerite Duras wurde am 4. April 1914 in der ehemaligen französischen Kolonie Gia Dinh, dem heutigen Vietnam als Marguerite Donnadieu geboren und starb am 3. März 1996 in Paris. Sie besuchte das Lycée Français in Saigon und machte 1931 Abitur. Ein Jahr später siedelte die Familie nach Paris um, wo sie an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Paris und an der École des Sciences Politiques studierte. Von 1935 bis 1941 arbeitete sie als Sekretärin im Ministère des Colonies. 1939 heiratete sie Robert Antelme. Beide waren ab 1940 in der Résistance aktiv. Antelme wurde später ins Konzentrationslager Dachau deportiert. 1943 erschien ihr Debütroman Les Impudents (Die Schamlosen) unter dem Pseudonym Marguerite Duras, welchem keine besondere Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit zuteil kam. Mit Un Barrage contre le Pacifique (Heiße Küste), das 1950 erschien, hatte Duras größeren Erfolg. Sie schrieb nicht nur Romane, sondern verfasste auch Theaterstücke und trat als Filmregisseurin in Erscheinung. Maria Dessauer wurde 1920 in Frankfurt am Main geboren und war Schriftstellerin, Literaturübersetzerin und von 1974 bis 1983 Lektorin beim Suhrkamp Verlag. Unter anderem übersetzte sie die Werke von Lewis Caroll, Marguerite Duras und Gustave Flaubert. Dessauer starb am 21. Januar 2021 in Frankfurt.
Französisch / Deutsch Français / Allemand
Zu Beginn des Summers 1980 wurde Marguerite Duras von der Pariser Tageszeitung Liberation gefragt, ob sie, während eines Jahres, eine Tageschronik für diese Zeitung schreiben wolle. Was schließlich zustande kam, war eine wöchentliche Chronik während dreier Monate: der Sommermonate des Jahres 1980. Die so entstandenen zehn »Berichte« Hilden den Inhalt des vorliegenden Buches: Marguerite Duras verbringt diesen Sommer in einem kleinen Haus am Atlantik. Die »große Welt« erreicht sie nur durchs Fernsehen, aber das Gesehene und Gehörte treibt sie um, zwingt sie zum Nachdenken, vermischt sich mit ihrem Alltag. Olympische Spiele in Moskau, Afghanistan, Begräbnis des Schahs von Persien in Ägypten, nach dem großen Streik in der Danziger Lenin-Werft.
"Ein ruhiges Leben" ist eines der frühen Werke von Marguerite Duras. Die Geschichte dreht sich um Francine, die von den Konflikten und dem Unglück auf einem abgelegenen Hof in Südfrankreich berichtet. Nach einer Flucht an die Küste findet sie zu sich selbst, muss jedoch letztlich zurückkehren und kämpfen, um ihr Leben und ihre Liebe zu retten.
»Eine spanische Kleinstadt im Hochsommer, zwei Frauen, ein Mann, ein Kind, ein Mörder und seine Verfolger. Mit sparsamen Mitteln erzählt Duras eine Geschichte, die einfach und doch komplex, die dramatisch und dabei ganz alltäglich ist. Maria und Pierre, verheiratet, ein Kind, verbringen den Urlaub mit ihrer gemeinsamen Freundin Claire; auf dem Weg nach Madrid zwingt sie ein heftiges Gewitter, in einer kleinen Stadt haltzumachen. Die Nacht, die sie im Hotel verbringen, hat es in sich. In der Dunkelheit hält sich ein Mann versteckt: Rodrigo Paestra, der kurz zuvor seine Frau und deren Liebhaber im Bett erschossen hat. Die Polizei sucht ihn, Pfiffe gellen durch den Ort. Als Maria das Kind schlafen gelegt hat und auf den Balkon tritt, sieht sie zufällig, wie auf einem anderen Balkon Pierre und Claire einander umarmen ... Eine Liebe endet, eine Liebe beginnt, zwei Menschen finden, zwei verlieren sich, ein Mann und eine Frau bleiben einsam zurück – all das hat Marguerite Duras vollkommen symmetrisch arrangiert und in einer einzigen Szene verdichtet.« Michael Scheffel, Frankfurter Allgemeine Zeitung
Marguerite Duras, one of France's most important writers, was a member of the French Resistance movement throughout the Second World War. Written in 1944 but not published until 1985, this is her compelling personal story of living in Paris during the Nazi occupation and the first months of liberation.
Ce volume est composé d'adaptations théâtrales. La bête dans la jungle est l'adaptation française de la nouvelle de Henry James, adaptée au théâtre par James Lord. Les papiers d'Aspern sont aussi inspirés de Henry James. Michael Redgrave en a tiré une pièce en trois actes et cinq tableaux dont l'adaptation française est de Marguerite Duras et Robert Antelme. La danse de mort est l'adaptation française, créée au T.N.P. en 1970, de la pièce de Strindberg.
Entretien de Marguerite Duras avec Dominique Noguez. Le texte qui suit est celui des entretiens qui eurent lieu à Neauphle-le-Château du 30 mai au 3 juin 1983 et à Paris du 6 juin au 8 juin 1983.
Lola, die Verlobte von Michael Richardson, bricht zusammen, als er den Abend mit Anne-Marie Stretter verbringt. In ihrer inneren Zerrissenheit fühlt sie sich von der Welt entfremdet und verliert das Verständnis für sich selbst. Ihre Freunde halten sie für verrückt, während sie sich in ihr Innerstes zurückzieht.
Es ist die Geschichte einer Liebe, die in den 30er Jahren in einer überfüllten Stadt am Ganges in Indien erlebt wird. Zwei Tage dieser Geschichte werden hier erzählt. Die Jahreszeit ist die der Sommermonsune. Vier gesichtlose Stimmen sprechen über diese Geschichte. Die Stimmen haben von dieser Liebe gehört oder sie vor langer Zeit gelesen. Einige erinnern sich besser als andere. Doch keine erinnert sich ganz und keine hat sie ganz vergessen. Die erzählte Geschichte ist eine Liebesgeschichte, die in der Höhepunkt der Leidenschaft erstarrt ist. Um sie herum entfaltet sich eine andere Geschichte, die von Horror, Hunger und Lepra, vermischt mit der pestilenzialen Feuchtigkeit der Monsunzeit.
»Marguerite Duras wurde 1914 in Saigon geboren und übersiedelte erst 1932 zum Studium nach Frankreich. Ihre Jugend wurde von jener Sphäre geprägt, die nun, nach Kalkutta transportiert, im Vize-Konsul wieder auftaucht: einer Enklave von Europäern inmitten eines Landes, in dem Wirren und Elend herrschen. Sie leben in der fast insularischen Abgeschlossenheit ihrer luxuriösen Villen und Parks, sie spielen Tennis, sie geben ihre Empfänge, deren Essensreste draußen an die Hungernden verteilt werden, sie sind mit ihrer Karriere, ihren Liebesgeschichten, ihren inneren Konflikten beschäftigt, sie spielen Schubert. Aber niemand scheint froh. Über allen lastet ›dieses Indien‹, dessen mörderisches naß-heißes Klima kaum durch die vielen Ventilatoren ferngehalten wird, dessen Elend bis an die Parks ihrer Villen dringt. Draußen ist die Hölle, aber drinnen, in der Enklave, die den Hungernden und Verarmten als ein fernes Paradies erscheint, schwelt unter der Oberfläche eine sonderbare Bedrückung und Melancholie. Davon handelt dieser Roman. Die Duras beherrscht – man weiß es – diese nuancierte Kunst der Schilderung, die sagt, ohne auszusprechen, die beschreibt, ohne zu sagen.« Marianne Kesting, Die Zeit
Una sinfonia di voci narranti diverse dà vita a un'opera considerata un capolavoro. Adam è un israeliano proprietario di un'officina meccanica, mentre sua moglie Asya, un'intellettuale delusa, e la figlia Dafi, una quindicenne ribelle, contribuiscono al racconto. A questi si aggiungono Na'im, un giovane palestinese dipendente di Adam, e la vecchissima Vaduccia, insieme a Gabriel, un giovane francese che diventa amante di Asya e scompare misteriosamente, avviando la trama. Ogni personaggio esprime sensazioni, pensieri e sogni nel contesto di Haifa durante la guerra del Kippur, creando un affresco storico e psicologico. Le voci si alternano, a volte integrandosi e altre scontrandosi, evidenziando l'insanabile estraneità di mondi e culture vicini ma lontani. Il dramma della convivenza e del conflitto tra israeliani e palestinesi emerge attraverso fantasmi, paure e speranze, rivelando un'umanità compromessa e minacciata. Tuttavia, grazie alla letteratura, questa condizione diventa una fonte inesauribile di poesia.
Französische Text und deutsche Übersetzung gegenüberliegend. Texte en français et en traduction allemande opposée. L'inceste ne peut être vu du dehors. Il n'a pas d'apparence particulière. Il ne se voit en rien. Il en est de lui comme la nature. Il grandit avec elle, meurt sans être jamais venu au jour, reste dans les ténèbres du fond de la mer, dans l'obscurité des sables des fonds des temps. De toutes les manières ou les formes de l'amour et du désir, il se joue. De toutes les sexualités diffuses, parallèles, occasionnelles, mortelles, il se joue de même. De son incendie il ne reste rien, aucune scorie, aucune consommation, après lui la terre est lisse, le passage est ouvert. Ainsi passe par un après-midi de mars un jeune chasseur qui remonte le fleuve alors que les pousses de riz commencent à jaillir des sables. Il regarde une dernière fois sa sœur et emmène son image vers les grandes cataractes du désert. - Marguerite Duras
Marguerite Duras wurde am 4. April 1914 in der ehemaligen französischen Kolonie Gia Dinh, dem heutigen Vietnam als Marguerite Donnadieu geboren und starb am 3. März 1996 in Paris. Sie besuchte das Lycée Français in Saigon und machte 1931 Abitur. Ein Jahr später siedelte die Familie nach Paris um, wo sie an der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Paris und an der École des Sciences Politiques studierte. Von 1935 bis 1941 arbeitete sie als Sekretärin im Ministère des Colonies. 1939 heiratete sie Robert Antelme. Beide waren ab 1940 in der Résistance aktiv. Antelme wurde später ins Konzentrationslager Dachau deportiert. 1943 erschien ihr Debütroman Les Impudents (Die Schamlosen) unter dem Pseudonym Marguerite Duras, welchem keine besondere Aufmerksamkeit in der Öffentlichkeit zuteil kam. Mit Un Barrage contre le Pacifique (Heiße Küste), das 1950 erschien, hatte Duras größeren Erfolg. Sie schrieb nicht nur Romane, sondern verfasste auch Theaterstücke und trat als Filmregisseurin in Erscheinung.
Au début de l'été, Serge July m'a proposé d'écrire une chronique régulière pour Libération. Hésitante, j'ai finalement accepté, avec l'idée d'aborder des événements qui m'intéressaient mais qui n'étaient pas couverts par l'actualité habituelle. Nous avons convenu d'une chronique quotidienne pendant un an, mais j'ai suggéré trois mois, correspondant à l'été. Après quelques discussions, nous avons opté pour une publication hebdomadaire. Les trois mois se sont écoulés, à l'exception de deux semaines. Aujourd'hui, je remets les textes de L’Été 80 aux Éditions de Minuit. Je voulais partager cette décision de publier ces écrits, car j'ai longtemps hésité à les laisser éparpillés dans des journaux éphémères. Les conserver dans cet état aurait accentué leur caractère introuvable, ce qui semblait contradictoire avec l'essence même de L’Été 80, un égarement dans le réel. J'ai réalisé qu'il était temps de ne plus laisser mes œuvres dans l'oubli. Le processus d'écriture était éprouvant, nécessitant plusieurs jours pour digérer l'actualité, oublier son poids, puis créer à nouveau.
Théâtre.
Hrdinom knihy je muž v "Kristových rokoch", ktorý nemá dosť vnútorných síl zmeniť svoj život. Žije so ženou, no nemá ju rád, vykonáva prácu, no tá ho ubíja. Počas dovolenky v Taliansku, pod vplyvom viacerých okolností, nájde konečne odvahu všetko zahodiť a začať nový život.
Dans cet hôtel à l'orée de la forêt, trois clients qui ne se connaissent pas, silencieux, solitaires : Élisabeth Alione, Max Thor qui la regarde, et Stein qui regarde Max Thor. Plus tard viendront Alissa Thor, puis Bernard Alione... Fulgurant comme l'amour, silencieux comme la mort, grave comme la folie, âpre comme la révolution, magique comme un jeu sacré, mystérieux comme l'humour, Détruire dit-elle ne ressemble à rien.
Dvě prózy francouzské spisovatelky řazené k renovátorům francouzské současné prózy. První (Moderato cantabile, 1958) líčí na pozadí milostné tragédie neznámé dvojice z kavárny příběh společensky vysoce postavené vdané ženy, která se dopouští nevěry s mladším mužem společensky níže stojícím. V románě Vicekonzul (1966) zachycuje na pozadí šílenství kalkatské žebračky příběh ženy z evropské společnosti scházející se na francouzském velvyslanectví v Kalkatě.
Ja, sie ist sehr heiß, die Küste am Pazifik, unerträglich heiß. Die Ebene ist sumpfig, die Wüste unfruchtbar. Und die Menschen sind bitterarm. Alle drei, die Mutter, Suzanne und Joseph, hatten den Kauf eines Pferdes für eine gute Idee gehalten. Ein Pferd mit Wagen würde hinausführen aus der Gottverlassenheit ihres Lebens, würde sie nach Ram bringen, und beim Anblick von Menschen würden sie Trost und Zerstreuung finden. Das Pferd aber fraß nicht, es ließ den Kopf hängen und war nach acht Tagen krepiert.
Qui est le vice-consul ? Pourquoi tirait-il de son balcon dans la direction des jardins de Shalimar où se réfugient les lépreux et les chiens de Lahore ? Pourquoi adjurait-il la mort de fondre sur Lahore ? Un roman de l'extrême misère : celle de l'Inde, mais aussi celle du cœur, débordant de culpabilité.
Sieben moderne Theaterstücke. Kommen und Gehen. Ganze Tage in den Bäumen. Tango. O'Flaherty. Ein Aufruf zum Wehrdienst. Jagdszenen aus Niederbayern. Bürger Schippel. Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade
Kniha rozpráva medzi iným o matke, bývalej učiteľke, ktorá prišla do prašnej nížiny francúzskej kolónie kdesi na okolí Siamu hnaná túžbou po bohatstve, ovdovela, hrdlačila celý život, aby si mohla kúpiť pozemok a zabezpečiť aspoň svojim deťom život, o akom kedysi sama snívala, postavilasa na odpor všetkým a všetkému, dokonca aj morskému prívalu, a nakoniec predsa len podľahla.
Les vrais enfants sont ceux qui ont passé leur enfance dans les arbres à dénicher des nids, et perdu leur vie. Les mères, en effet, préfèrent aux autres ces éternels enfants là. Et l'amour qu'elles leur portent, non seulement survit, mais s'enfle de leur vieillesse, de la déchéance de leur raison, de la magnificence toujours plus grande de leur immoralité. Tel est le sujet des journées entières dans les arbres...---(...) En creusant, jusqu’à la nausée, sa propre origine, en faisant tomber lesécrans de sa propre enfance, Marguerite Duras nous remet peut-être ainsi face ànos démons à nous, lecteur, spectateur, qui n’avons pas pour autant – ou pasnécessairement – eu de mère possessive, ni d’enfance blessée, dans une Francecoloniale à l’atmosphère pesante. Car dans Des journées entières dans lesarbres, créé en 1965, l’écrivain renoue clairement avec le fil autobiographiquequ’Un barrage contre le Pacifique avait, dès 1950 , commencé à dérouler, etqu’elle ne cessera de reprendre jusqu’à L’Amant de la Chine du Nord (1991). Lapièce proprement dite est tirée de la nouvelle du même nom, parue en 1954, quidonnait elle-même son titre à un recueil comprenant trois autres textes (Le Boa,Madame Dodin, Les Chantiers), où l’on retrouvait sans peine nombre d’élémentspersonnels que l’auteur retravaille dans ses textes suivants (...).