A Paul Celan, nel 1960, viene conferito il Premio Buchner. In quella occasione tiene un discorso dal titolo «Il meridiano», qui raccolto insieme a tutti gli scritti in prosa. Celan si prova a dire il significato della poesia, e trova questa immagine: poesia non è alcun luogo concreto sulla carta geografica dell'immaginario e della mente dell'uomo. Essa è, piuttosto, come un meridiano: una linea ad un tempo verissima e inesistente che indica una direzione attraverso molti territori. Su questa linea a ciascuno è data la possibilità di tracciare il proprio cammino verso quel sapere e quel sentire che appaiono sempre più lontani da chi è assediato dalla civiltà del rumore e del fatuo, e in essa si perde.
Paul Celan Ordine dei libri
Questo autore, influenzato dal surrealismo e dal simbolismo francese, è noto come poeta, traduttore e saggista. Scrivendo in tedesco, le sue opere affrontano spesso temi profondi e tragedie personali, riflettendo le sue esperienze con l'Olocausto e la perdita della famiglia. Il suo stile distintivo è caratterizzato da una profonda metafora e da un lirismo urgente, che crea una forte risonanza nei lettori nonostante la sua complessità. I suoi scritti sono diventati un simbolo di resistenza e memoria letteraria.




- 2008
- 2006
Angefügt, nahtlos, ans Heute
- 221pagine
- 8 ore di lettura
Die Fragilität der Dinge, die Bedrohtheit der Existenz und das Unermeßliche, aus dem alles aufsteigt, sind zentrale Erfahrungen, die Giuseppe Ungaretti nach dem Ersten Weltkrieg zu seinem Dichten inspirierten. Diese Themen blieben der Grundriß seines Schaffens. 1968 erschien Paul Celans Übersetzung von Ungarettis Werken in einer zweisprachigen Ausgabe, die maßgeblich zur Wahrnehmung Ungarettis in Deutschland beitrug. Celans Übertragung ist besonders, da er seine Übersetzung direkt in die Originalausgaben der Zyklen integrierte und den gedruckten Text mit seiner handschriftlichen Arbeit konfrontierte. Die neue Ausgabe enthält Faksimiles dieser Integration, Celans Übertragung nach der Erstausgabe, seinen Briefwechsel mit Anneliese Botond vom Insel Verlag sowie unterschiedliche Pressestimmen. Ein Nachwort dokumentiert die Geschichte der Übersetzung und analysiert Celans Konzept. Die Genese der Übersetzung und die „tangentiale“ Berührung zwischen Übersetzung und Original werden umfassend als Faksimile abgebildet. Ungaretti würdigte Celans Meisterschaft in der Deutung seiner Lyrik, was die besondere Verbindung zwischen den beiden Autoren unterstreicht.
- 2005