Attila József Ordine dei libri (cronologico)
Questo poeta ungherese divenne noto per le sue penetranti intuizioni sull'ingiustizia sociale e sull'angoscia esistenziale. I suoi versi sono caratterizzati da una cruda onestà e da una profonda sensibilità psicologica, esplorando spesso temi come la povertà, la solitudine e la ricerca dell'identità. Con un'immaginazione originale e un ritmo incalzante, la sua opera è diventata una testimonianza senza tempo della condizione umana. La sua poesia è considerata uno dei vertici della letteratura ungherese moderna.






Band 4 der Weißen Reihe der edition sonblom, Münster, ausgewählte Gedichte von Attila József mit Radierungen von Daniela Schlüter
Szeretném, Ha Vadalmafa Lennék
Gedichte 1916-1937 = Ein wilder Apfelbaum will ich werden
- 496pagine
- 18 ore di lettura
As new hardback, looks unread. Covers with loose clear plastic book cover, not attached to the book. Tight binding, internally clean and bright. IN GERMAN. 496 Seiten. Illustrierter Original-Halbleinen, Erste Auflage. Zweisprachig (Deutsch/Ungarisch). Sehr gut erhaltenes Exemplar. Attila Jzsef zählt zu den bedeutendsten Dichtern der europäischen Moderne, neben Mandelstam, Pessoa, Kavafis und Rilke. Er ist eine zentrale Identitätsfigur der modernen ungarischen Literatur. Trotz seines kurzen Lebens von nur 32 Jahren hinterließ er ein Werk von weltliterarischem Rang. Im April 2005 wurde sein 100. Geburtstag gefeiert. Diese umfangreiche zweisprachige Ausgabe bietet einen Querschnitt durch Jzsefs Schaffen und versucht, sein dichterisches Werk direkt aus dem ungarischen Original zu übersetzen. Jzsef nutzte das poetische Register seiner Sprache mit Virtuosität. Daniel Muth gelingt es, diesen Formenreichtum in seiner Übersetzung sichtbar zu machen. Aus dem Ungarischen übersetzt und hrsg. von Daniel Murth. Vorwort von Ferenc Fejto; Nachwort von György Dalos. Für unsere Schweizer Kunden: Konto auch in der Schweiz vorhanden (PostFinance) 655 Gramm. Buchnummer des Verkäufers S35268. Jzsefs Werk ist gleichwertig mit dem seiner westlichen Kollegen. Seine emotionale Ausstrahlung, die Stärke seiner Bilder und die technische Vielfalt sichern ihm einen Stellenwert, der mit großen Lyrikern der Neuzeit vergleichbar ist.
A hľadáme pravdu
- 184pagine
- 7 ore di lettura
Podnetom pre uverejnenie prvých prekladov bání Attilu Józsefa na stránkach slovenských periodík sa stala až správa o jeho tragickej smrti. Maďarský básnik, premožený biedou a duševnou chorobou, sotva tridsaťročný sa 3. decembra 1937 vrhol pod kolesá nákladného vlaku. Mal vtedy za sebou už sedem básnických zbierok a jeho tvorbe sa po rokoch zaznávania začalo dostávať primeraného uznania. (...) Začiatkom tridsiatych rokov začínali poznávať a uznávať jeho dielo aj tí slovenskí spisovatelia, ktorí sa dostávali do kontaktu s maďarskými autormi počas svojich návštiev v Maďarsku. (...) Prekladateľská prax E. B. Lukáča, obsahové a formálne modifikácie v jeho prebásneniach môžu vyvolávať určité námietky a výhrady. Nemožno mu však odoprieť prvenstvo v propagácii diela Attilu Józsefa v Československu. Začiatkom štyridsiatych rokov začal prekladať z lyriky Attilu Józsefa aj Valentín Beniak. V roku 1940 uverejnil v Eláne krátko za sebou Veľkomestá (A nagy városokat), Siedmy (A hetedik) a S čistým srdcom (Tiszta szívvel). (...) Poéziu Attilu Józsefa sa pred slovenským čitateľom zaskvela v plnosti svojho ideového bohatstva, tematickej mnohostrannosti a umeleckej pôsobivosti až začiatkom päťdesiatych rokov minulého storočia. Zaslúžil sa o to rozsiahly výber, ktorý v preklade Jána Smreka vyšiel roku 1952 pod názvom Nie ja volám...
József Attila Összes költeménye
- 494pagine
- 18 ore di lettura
József Attila összes versei
- 638pagine
- 23 ore di lettura
József Attila költeményei
- 543pagine
- 20 ore di lettura
Minden verse és versfordítása
- 636pagine
- 23 ore di lettura
Gedichte
- 210pagine
- 8 ore di lettura
Attila József
- 329pagine
- 12 ore di lettura




