„Zastavil som koňa pod hrkútajúcim stromom, hvízdam si hvizd čistejší... A ak zomrú, mier tým, čo už nezreli tento deň. Ale prišli zvesti od môjho brata básnika. Napísal ešte jednu ľúbeznú vec. A niektorí sa o nej dozvedeli.. Týmito slovami z posledného spevu Anabázy nás do svojho diela uvádza Saint-John Perse, básnik ľudskej slávy, pohanský filozof štyroch základných živlov, kňaz, kazateľ, prorok, vedec, podľa niektorých najväčší žijúci básnik, nositeľ Nobelovej ceny... A my môžeme byť plným právom hrdí, že patríme medzi tých, ktorí "sa o nej dozvedeli ..". Ale na záver citujeme slová z doslovu Jana Vladislava: „Nijaká cena neurobí nikoho básnikom. A tak i Nobelova cena, ktorú Saint-Johnovi Persovi udelili r. 1960, len potvrdila, čo už bolo hotovou vecou a čo predtým potvrdila r. 1950 Cena americkej poézie a r. 1959 Národná cena francúzskej literatúry — totiž že básnikovi Anabázy, Víchrov a Bójí plným právom patrí miesto vedľa tých, ktorí dali podobu dnešnej svetovej poézii a ktorí nás, svojich čitateľov, celým svojím dielom učia, že skôr než spôsobom poznávania je poézia spôsobom života — a to života integrálneho“.
Saint-John Perse Libri
Saint-John Perse è stato un poeta di notevole carriera, che si è addentrato nelle profondità dell'esistenza umana attraverso versi epici ed espansivi. La sua opera, spesso ispirata dai suoi estesi viaggi e dal periodo trascorso negli Stati Uniti, presenta immagini evocative e una riflessione visionaria dei tempi. La poesia di Perse esplora temi di esilio, tempo e condizione umana, utilizzando un linguaggio grandioso e avvincente che collega l'esperienza personale alle circostanze umane universali. Il suo stile letterario è caratterizzato dalla sua grandiosità, dalla potenza lirica e dalla capacità di catturare l'essenza eterea del mondo che ci circonda.






Úzke sú koráby, úzke je naše lôžko - Amers
- 168pagine
- 6 ore di lettura
Preklad najrozsiahlejšej a najvýznamnejšej básnickej skladby francúzskeho nobelistu. Obsahuje tiež slovo prekladateľa Vlastimila Kovalčíka a doslov Štefana Povchaniča Univerzalistická poézia Saint-Johna Persa.
Anábasis y otros poemas
- 159pagine
- 6 ore di lettura
Traducción de Jorge Zalamea.
Amers, suivi de Oiseaux
- 171pagine
- 6 ore di lettura
Preislieder. Ausgewählte Dichtungen. Französich und deutsch
- 154pagine
- 6 ore di lettura
Les voici mûrs, ces fruits d'un ombrageux destin. De notre songe issus, de notre sang nourris, et qui hantaient la pourpre de nos nuits, ils sont les fruits du long souci, ils sont les fruits du long désir, ils furent nos plus secrets complices et, souvent proches de l'aveu, nous tiraient à leurs fins hors de l'abîme de nos nuits ... Au feu du jour toute faveur ! Les voici mûrs et sous la pourpre, ces fruits d'un impérieux destin. Nous n'y trouvons point notre gré.





