Wisława Szymborska crea poesie concise ma profonde, impiegando frequentemente ironia, paradosso e sottovalutazione per esplorare temi filosofici significativi. Il suo lavoro approfondisce grandi enigmi esistenziali, riflettendo sulla condizione umana sia individuale che collettiva, con uno stile segnato dall'introspezione e dall'arguzia. È conosciuta per un corpus di opere relativamente piccolo ma di grande impatto, che le è valso un riconoscimento internazionale per il suo approccio letterario unico. I lettori sono attratti dalle sue esplorazioni concise ma profondamente risonanti delle complessità della vita.
Un'ampia scelta delle poesie di Wislawa Szymborska, premio Nobel per la letteratura, nella traduzione di Pietro Marchesani. Grazie a queste traduzioni la poesia di Wislawa Szymborska entra pienamente in circolazione nella cultura e letteratura di lingua italiana, conquistando una nuova cerchia di lettori e insieme - non è possibile dubitarne - un nuovo gruppo di autentici ammiratori.
Nobel Prize winner Wislawa Szymborska draws us in with her unexpected,
unassuming humour. Her elegant, precise poems pose questions we never thought
to ask. Carefully edited by her long time, award winning translator, Clare
Cavanagh, the poems in Map trace Szymborska's work until her death in 2012.
Katalog prezentuje mniej znaną część twórczości Wisławy Szymborskiej – kolaże
w formie pocztówek, które poetka przez lata rozsyłała znajomym. O tych
minimalistycznych kompozycjach piszą Małgorzata Baranowska, Maria Anna
Potocka, Michał Rusinek. Katalog zawiera także wywiad z Ryszardem Krynickim. W
publikacji zamieszczono blisko 150 reprodukcji prac Wisławy Szymborskiej.
Pierwsze [kolaże] zaczynają powstawać na przełomie lat 60. i 70. Szymborska
twierdziła, że zajęła się tą techniką, bo nie mogła wówczas kupić ładnych
pocztówek, postanowiła więc produkować je sama. „Proszę do mnie nie
przychodzić przez kilka dni, bo będę artystką” – mawiała raz do roku, zwykle z
początkiem listopada. Nie był to wyraz nagłego braku gościnności ani przypływu
weny, która wymagała izolacji od świata. Powody były praktyczne: podłoga w
całym mieszkaniu usłana była wycinkami z gazet i magazynów, z których
powstawały kolaże zwane wyklejankami. Powstawały co roku, przez mniej więcej
40 lat.
Regarded as one of the best representatives since World War II of the rich and ancient art of poetry in Poland, Wislawa Szymborska (1923-2012) is, in the translators' words, -that rarest of phenomena: a serious poet who commands a large audience in her native land.- The seventy poems in this bilingual edition are among the largest and most representative offering of her work in English, with particular emphasis on the period since 1967. They illustrate virtually all her major themes and most of her important techniques.Describing Szymborka's poetry, Magnus Krynski and Robert Maguire write that her verse is marked by high seriousness, delightful inventiveness, a prodigal imagination, and enormous technical skill. She writes of the diversity, plenitude, and richness of the world, taking delight in observing and naming its phenomena. She looks on with wonder, astonishment, and amusement, but almost never with despair.
Wisława Szymborska jak wiadomo nie rozpieszcza swoich czytelników i wielbicieli. Na nowy tomik kazała im czekać aż dziewięć lat, ukazuje się on w sześć lat po Nagrodzie Nobla i żeby skończyć z arytmetyką liczy dwadzieścia trzy wiersze. Tym większym wszakże jest wydarzeniem: każdy z utworów, który wytrzymał proces wielokrotnej destylacji i surową krytyczną selekcję, jest krystalicznie czystym, precyzyjnym i zwartym minitraktatem: filozoficznym, metafizycznym, egzystencjalnym, mówi o sprawach najważniejszych w sposób skłaniający do odkrywczych medytacji i przemyśleń.