Clara Janés Nadal è una poliedrica poetessa e traduttrice spagnola la cui opera si addentra nelle profondità dell'esperienza umana, esplorando temi di identità, memoria ed effimero. Il suo linguaggio poetico è caratterizzato da lirismo, immagini introspettive e una profonda comprensione del paesaggio psicologico. Janés Nadal non solo arricchisce la letteratura spagnola, ma funge anche da ponte tra le culture attraverso le sue ampie traduzioni, portando la poesia mondiale al pubblico di lingua spagnola.
Escrito en inglés y español. Huellas sobre una corteza contiene cuatro poemas largos (I. Árbol más allá del silencio, II. Huellas sobre una corteza, III. Runas, IV. La rosa del Hal.Lach), traducidos por Louis Bourne al inglés. La última parte del libro es la versión definitiva de un texto publicado en una antología realizada por el poeta de Isla Mauricio Khal Torabully con motivo del incendio la Biblioteca de Bagdad en el año 2003. Además del profundo conocimiento de las culturas orientales que posee la autora, también está presente en Huellas sobre una corteza su relación con el poeta checo Vladimir Holan, pues el libro se terminó de imprimir el día del centenario de su nacimiento.
Exploring various cultures and historical moments, this treatise highlights significant yet lesser-known writings by women. Clara Janés, a prominent Spanish writer and member of the Royal Academy, guides readers through a rich tapestry of female voices, emphasizing their contributions across time. The work invites reflection on the impact of these writings, shedding light on the often-overlooked narratives that shape our understanding of women's roles in literature and society.
El segundo volumen de los escritos de Vladimír Holan, Ale es música, continúa directamente con el primer volumen, Jeskyně slov, que reunió las colecciones de poesía lírica de Holan de los años 1930 a 1940. El libro está compuesto por dos colecciones de versos escritas entre 1939 y 1948. La primera, titulada Sin título, fue publicada por primera vez en 1963 y se relaciona estrechamente en tiempo y forma con la obra clave de Holan, Záhřmotí, creada a finales de los años treinta y publicada en 1940. La segunda, En progreso, solo pudo ser publicada en 1964. Ambas colecciones se publicaron únicamente dos veces, la segunda en 1968 en los Escritos reunidos de Vladimír Holan. Ale es música es notable también porque la colección Sin título está escrita en estrofas rítmicas y rimadas regulares, mientras que En progreso representa el primer paso sistemático hacia el ámbito del verso libre.
Útlá kniha španělské básnířky a překladatelky Clary Janésové se rodila dlouhých dvanáct let. Autorka v ní popisuje svůj osudový umělecký i osobní vztah k Vladimíru Holanovi, na jehož počátku bylo setkání se španělským překladem Holanovy Noci s Hamletem, která pro tehdy jednatřicetiletou básnířku znamenala přelomový životní zážitek. Rozhodnutí Janésové poznat českého básníka osobně vedlo nejprve k písemnému a od roku 1975 i osobnímu kontaktu mezi oběma umělci a Janésové nakonec otevřelo cestu nejen k celku Holanova díla, ale i k českému jazyku a dlouhé řadě dalších českých autorů, jejichž dílo postupně přeložila do španělštiny. Podstatou básnířčina lyrického vyznání je ovšem její mnohovrstevný vztah k Holanovi, který se zasloužil i o vznik tohoto ojedinělého textu, stojícího na pomezí autobiografie, legendy a básně v próze a na pozadí báje o Orfeovi a Eurydice a příběhu Hamleta a Ofélie líčícího zcela ojedinělý případ prolnutí života a literatury, skutečnosti a mýtu.
Ze španělštiny přeložila Adriana Krásová za spolupráce Josefa Forbelského
Although Seifert lived through the many historic turns of his homeland, his was not a political poetry, except in its constant expression of love for his homeland, its beauties and its values. He was the great poet of Prague, of love, of the senses. His work was unpretentious, lyrical yet irreverent, earthy, charming. Seifert was known for the simplicity of his verse, yet his poems are full of surprises, never what at first they seem.
Al principio vemos a una niña sentada en una silla, quitando hilos de un paño de lino. La luz de la tarde ilumina su rostro concentrado en una labor primorosa; es como si Isabel tuviera que demostrar a cada rato que merece un lugar en aquel piso donde vive su amiga Elena, la chiquilla que lo sabe todo y todo lo organiza a su gusto porque la casa entera y la familia están a sus pies. Luego, cuando se haga de noche, Isabel subirá al desván, donde vive con su madre, pues de su padre sabemos lo justo como para no hacer más preguntas. El futuro pide paso y pronto habrá que ir a la farmacia para comprar litines y charlar con Luisito, el hijo del farmacéutico, que toca las trenzas rubias de Isabel como si en ese gesto se le fuera la vida, mientras en el caserón sigue el trasiego de vecinas y la calle se abre con nuevas propuestas. El barrio entero se convierte en un personaje más de este espléndido retablo de Madrid a principios del siglo XX, un lugar y un momento que Rosa Chacel ilumina con su talento para recrear su propia infancia desde las emociones en estado puro. Barrio de Maravillas, que se nutre de la vida de la autora pero es a la vez una espléndida novela, nos muestra un «yo» recordado y narrado con todas las armas de la buena literatura: las balas llegan lejos y pueden servir de guía para las nuevas generaciones. «En Barrio de Maravillas pienso hacer mi caricatura despiadada, como solo Cervantes la hizo.» Rosa Chacel
Marguerite Duras, one of France's most important writers, was a member of the French Resistance movement throughout the Second World War. Written in 1944 but not published until 1985, this is her compelling personal story of living in Paris during the Nazi occupation and the first months of liberation.