Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Robert Walter

    30 gennaio 1931 – 25 dicembre 2010

    Robert Alter è una figura di spicco negli studi letterari ebraici e comparativi, concentrandosi su analisi approfondite della Bibbia e della letteratura ebraica moderna. Il suo lavoro è caratterizzato da acuta intuizione letteraria e un'enfasi sulla ricchezza stilistica e tematica dei testi. Alter esplora come le tradizioni letterarie plasmano la nostra comprensione delle opere religiose e culturali. I suoi influenti saggi contribuiscono alla comprensione delle narrazioni bibliche e della loro continuazione nella letteratura moderna.

    The Art of Bible Translation
    The Art of Biblical Narrative
    The Book of Psalms
    The Five Books of Moses
    Ancient Israel
    La teoria di Kelsen
    • Robert Alter's award-winning translation of the Hebrew Bible continues with the stirring narrative of Israel's ancient history. číst celé

      Ancient Israel
    • Since it was first published nearly three decades ago, The Art of Biblical Narrative has radically expanded the horizons of biblical scholarship by recasting the Bible as a work of literary art deserving studied criticism. Renowned critic and translator Robert Alter presents the Hebrew Bible as a cohesive literary work, one whose many authors used innovative devices such as parallelism, contrastive dialogue, and narrative tempo to tell one of the most revolutionary stories of human history: the revelation of a single god.

      The Art of Biblical Narrative
    • In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible. Alter's literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text's meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don't do justice to. The Bible's style, Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the 'message' of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed." And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible. --! From publisher's description

      The Art of Bible Translation
    • Investigates the mode and effect of Hebrew poetry in the Bible. This title presents three major concepts in biblical poetry (parallelism; narrative vs delineation; and, intensification), delving into an illuminating textual analysis using many examples from the Bible.

      The Art of Biblical Poetry