Bookbot

Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? ; Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern

Parametri

  • 216pagine
  • 8 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Der Mensch strebt seit Jahrtausenden nach intersprachlicher und interkultureller Kommunikation, ein Thema, das Autoren in Bezug auf Übersetzen und Dolmetschen beschäftigt. Im deutschen Sprachraum hat sich die Übersetzungswissenschaft als etablierte Disziplin entwickelt, die sich mit theoretischen und praktischen Fragen des Übersetzens auseinandersetzt. Kapitel 1 führt ein theoretisches Modell ein, das die Analyse translatorischer Vorgänge erweitert. Kapitel 2 präsentiert die konzeptionellen Grundlagen eines empirischen Forschungsvorhabens, das erstmals die Unterschiede zwischen der europäischen und brasilianischen Varietät des Portugiesischen im Kontext des Übersetzungsprozesses untersucht und deren Einfluss auf die mentale Verarbeitung beim Übersetzen beleuchtet. In den Kapiteln 3, 4 und 5 analysiert der Autor die in Portugal und Brasilien gesammelten Daten sowohl quantitativ als auch qualitativ. Das in Kapitel 1 vorgestellte Modell wird anhand des erhobenen Korpus auf seine Anwendbarkeit geprüft. Schließlich konzentriert sich Kapitel 6 auf das praxisorientierte Ziel der Arbeit: einen Beitrag zur Entwicklung der Didaktik und Methodik der Übersetzungswissenschaft für das Sprachenpaar Deutsch/Portugiesisch zu leisten.

Acquisto del libro

Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? ; Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern, Fábio Alves da Silva Junior

Lingua
Pubblicato
1995
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

Titolo
Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? ; Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern
Lingua
Tedesco
Editore
Kovač
Pubblicato
1995
Pagine
216
ISBN10
386064307X
ISBN13
9783860643075
Serie
Descrizione
Der Mensch strebt seit Jahrtausenden nach intersprachlicher und interkultureller Kommunikation, ein Thema, das Autoren in Bezug auf Übersetzen und Dolmetschen beschäftigt. Im deutschen Sprachraum hat sich die Übersetzungswissenschaft als etablierte Disziplin entwickelt, die sich mit theoretischen und praktischen Fragen des Übersetzens auseinandersetzt. Kapitel 1 führt ein theoretisches Modell ein, das die Analyse translatorischer Vorgänge erweitert. Kapitel 2 präsentiert die konzeptionellen Grundlagen eines empirischen Forschungsvorhabens, das erstmals die Unterschiede zwischen der europäischen und brasilianischen Varietät des Portugiesischen im Kontext des Übersetzungsprozesses untersucht und deren Einfluss auf die mentale Verarbeitung beim Übersetzen beleuchtet. In den Kapiteln 3, 4 und 5 analysiert der Autor die in Portugal und Brasilien gesammelten Daten sowohl quantitativ als auch qualitativ. Das in Kapitel 1 vorgestellte Modell wird anhand des erhobenen Korpus auf seine Anwendbarkeit geprüft. Schließlich konzentriert sich Kapitel 6 auf das praxisorientierte Ziel der Arbeit: einen Beitrag zur Entwicklung der Didaktik und Methodik der Übersetzungswissenschaft für das Sprachenpaar Deutsch/Portugiesisch zu leisten.