Maggiori informazioni sul libro
Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.
Ci sono attualmente del libroNěco se stalo (1982 ) in magazzino.
Acquisto del libro
Něco se stalo, Joseph Heller
- Lingua
- Pubblicato
- 1982
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Copertina rigida),
- Condizioni del libro
- In buone condizioni
- Prezzo
- 4,79 €
Metodi di pagamento
Qui potrebbe esserci la tua recensione.
- Titolo
- Něco se stalo
- Lingua
- Ceco
- Autori
- Joseph Heller
- Editore
- Odeon
- Pubblicato
- 1982
- Formato
- Copertina rigida
- Serie
- Tag
- Narrativa, Umorismo, Classici, Letteratura Americana, Nuovo Inizio, Infedeltà, Ricerca del senso della vita, Crisi matrimoniale, Crisi di mezza età
- Prima pubblicazione
- 1974
- Titolo originale
- Something Happened
- Valutazione
- 3,4 su 5
- Descrizione
- Sebezpytující monolog úspěšného zaměstnance obchodního podniku je šokujícím portrétem amerického maloměšťáka 60. let a ironickou výpovědí o obecném úpadku mravů. Bob Slocum vypráví o napětí a strachu, které denně prožívá v zaměstnání, kde jsou skutečné vztahy maskovány formálním přátelským chováním. Své skutečné pocity a nálady může hrdina projevit jen v intimním prostředí své vlastní rodiny, kterou odreagováváním svých potlačených emocí trvale deptá. Slocum se bojí života, dává přednost prázdnému vegetování a proto se bojí i citových vztahů, v nichž by se musel angažovat a jejichž vývoj by ho mohl zaskočit. Skutečným překladatelem je Antonín Přidal, který měl v době komunistické totality zákaz publikovat, své jméno pro překlady z angličtiny mu propůjčil Mirek Čejka.






