Maggiori informazioni sul libro
Uvádíme nové komentované vydání domnělých staročeských veršovaných památek z doby národního obrození. Rukopisy, které měly doložit slavnou a demokratickou národní minulosti, sahající až do raného středověku, a idealistickou vizi vyspělé staročeské kultury, byly po svém „objevení“ (1817 a 1818) nadšeně přijaty a inspirovaly i několik dalších generací českých umělců. Až na konci 19. století prokázali vědci, odmítající falešné vlastenecké iluze, jejich nepravost – skutečnými původci byli zřejmě Václav Hanka a Josef Linda. Obě díla, na nichž dnes už neceníme „starobylost“, ale krásu básnického jazyka, uvádíme v klasickém převodu Kamila Bednáře, v transkripci původního nálezu a v prvním novočeském překladu, který pořídil Václav Hanka. Komentář Dalibora Dobiáše zrekapituluje spory o RKZ a představí je jako svérázná umělecká díla.
Acquisto del libro
Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský, Hanka Václav, Linda Josef
- Lingua
- Pubblicato
- 2011
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Copertina rigida),
- Condizioni del libro
- In ottime condizioni
- Prezzo
- 8,49 €
Metodi di pagamento
Qui potrebbe esserci la tua recensione.
- Titolo
- Rukopisy Královédvorský a Zelenohorský
- Lingua
- Ceco
- Autori
- Hanka Václav, Linda Josef
- Editore
- Host
- Pubblicato
- 2011
- Formato
- Copertina rigida
- Pagine
- 324
- ISBN10
- 8072944150
- ISBN13
- 9788072944156
- Serie
- Tag
- Narrativa, Poesia, Letteratura ceca, Classici, Romanzi sociali, Manoscritti, Falsificazioni, Manoscritto di Zelenohora, Manoscritto di Králův Dvůr, RKZ
- Valutazione
- 2,95 su 5
- Descrizione
- Uvádíme nové komentované vydání domnělých staročeských veršovaných památek z doby národního obrození. Rukopisy, které měly doložit slavnou a demokratickou národní minulosti, sahající až do raného středověku, a idealistickou vizi vyspělé staročeské kultury, byly po svém „objevení“ (1817 a 1818) nadšeně přijaty a inspirovaly i několik dalších generací českých umělců. Až na konci 19. století prokázali vědci, odmítající falešné vlastenecké iluze, jejich nepravost – skutečnými původci byli zřejmě Václav Hanka a Josef Linda. Obě díla, na nichž dnes už neceníme „starobylost“, ale krásu básnického jazyka, uvádíme v klasickém převodu Kamila Bednáře, v transkripci původního nálezu a v prvním novočeském překladu, který pořídil Václav Hanka. Komentář Dalibora Dobiáše zrekapituluje spory o RKZ a představí je jako svérázná umělecká díla.


