Bookbot

Verstehen und übersetzen

Valutazione del libro

Parametri

  • 217pagine
  • 8 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung heraus kommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat – mit z. T. amüsanten, z. T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem– größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u. a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen. Aus dem Inhalt: Einleitung · Der Blick auf die Wörter · Die Umgebung von Wörtern · Wie genau soll eine Übersetzung sein? · Verstehen, Recherche und Textanalyse · Kann man Übersetzungsprozesse beobachten? · Wie kreativ können Übersetzer sein? · Visualisieren · Übersetzen als professionelles Problemlösen

Acquisto del libro

Verstehen und übersetzen, Paul Kußmaul

Lingua
Pubblicato
2007
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

3,6
Molto buono
5 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Titolo
Verstehen und übersetzen
Lingua
Tedesco
Editore
Narr
Pubblicato
2007
Formato
In brossura
Pagine
217
ISBN10
3823363506
ISBN13
9783823363507
Serie
Valutazione
3,6 su 5
Descrizione
Bewusst verstanden - besser übersetzt! Das vorliegende Lehr- und Arbeitsbuch mit Aufgaben widmet sich einem Kernthema des Übersetzens: es geht um das Verstehen der Wörter des Ausgangstextes. Auf diesen Aspekt wird in der Übersetzer-Ausbildung großer Wert gelegt, da garantiert eine Fehlübersetzung heraus kommt, wenn ein Übersetzer ein Wort der Ausgangssprache nicht richtig verstanden hat – mit z. T. amüsanten, z. T. aber auch gravierenden Folgen. Erfahrungsgemäß sind Wörter für Studierende das größte Problem– größer noch als Syntax und Stil. Dies zeigt sich u. a. darin, dass die Studierenden beim Übersetzen eines Textes zunächst einmal viele Wörter nachschlagen. Ziel des Studienbuches ist es, den StudentInnen Verstehenstechniken und -strategien auf kognitionslinguistischer Grundlage an die Hand zu geben, mit deren Hilfe sie professionell übersetzen lernen. Aus dem Inhalt: Einleitung · Der Blick auf die Wörter · Die Umgebung von Wörtern · Wie genau soll eine Übersetzung sein? · Verstehen, Recherche und Textanalyse · Kann man Übersetzungsprozesse beobachten? · Wie kreativ können Übersetzer sein? · Visualisieren · Übersetzen als professionelles Problemlösen