Bookbot

Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník

Maggiori informazioni sul libro

Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace se skládá ze tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlad právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a dovedností. Druhá kapitola se zaměřuje na překlad právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělená do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly se zaměřují na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížnější k překladu kvůli volbě jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu, což může vést k různým interpretacím.

Pubblicazione

Acquisto del libro

Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník, Marta Chromá

Lingua
Pubblicato
2014
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura),
Condizioni del libro
In buone condizioni
Prezzo
3,59 €

Metodi di pagamento

Lingua
Ceco
Editore
Karolinum
Pubblicato
2014
Formato
In brossura
Pagine
272
ISBN10
8024628511
ISBN13
9788024628516
Serie
Descrizione
Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace se skládá ze tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlad právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a dovedností. Druhá kapitola se zaměřuje na překlad právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělená do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly se zaměřují na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížnější k překladu kvůli volbě jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu, což může vést k různým interpretacím.