Bookbot

Idiomatik Deutsch-Portugiesisch

Maggiori informazioni sul libro

Die Werke von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern bieten mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten die umfangreichsten und präzisesten Idiomatiken für verschiedene Sprachenpaare. Die deutschen Ausgangseinheiten sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck sind typische Kontexte, Varianten, Stilebenen und die Haltung des Sprechers aufgeführt, ergänzt durch ausführliche Beispiele. Diese Beispiele sind essenziell, da sie dem Benutzer helfen, die Äquivalente sachgerecht auszuwählen und korrekt zu verwenden. Die anderssprachigen Äquivalente sind präzise auf die Bedeutung und den spezifischen Kontext jeder Einheit abgestimmt und orientieren sich in Bild und Form eng am Deutschen, wobei sie den tatsächlichen Gebrauch in der jeweiligen Situation zuverlässig wiedergeben. Durch die einheitliche Bezugnahme aller zielsprachigen Einheiten – englisch, französisch, italienisch, portugiesisch und spanisch – auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus wird ein Vergleich und eine Beziehung zwischen den idiomatischen Ausdrücken der westeuropäischen Hauptsprachen ermöglicht. Diese Bände eröffnen somit einen tiefen Einblick in den Reichtum idiomatischer Ausdrücke und sind besonders geeignet für vergleichende Studien zur Idiomatik.

Acquisto del libro

Idiomatik Deutsch-Portugiesisch, Hans Schemann

Lingua
Pubblicato
2012
product-detail.submit-box.info.binding
(Copertina rigida)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

Titolo
Idiomatik Deutsch-Portugiesisch
Lingua
Tedesco
Pubblicato
2012
Formato
Copertina rigida
Pagine
1268
ISBN10
3875486269
ISBN13
9783875486261
Serie
Descrizione
Die Werke von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern bieten mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten die umfangreichsten und präzisesten Idiomatiken für verschiedene Sprachenpaare. Die deutschen Ausgangseinheiten sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck sind typische Kontexte, Varianten, Stilebenen und die Haltung des Sprechers aufgeführt, ergänzt durch ausführliche Beispiele. Diese Beispiele sind essenziell, da sie dem Benutzer helfen, die Äquivalente sachgerecht auszuwählen und korrekt zu verwenden. Die anderssprachigen Äquivalente sind präzise auf die Bedeutung und den spezifischen Kontext jeder Einheit abgestimmt und orientieren sich in Bild und Form eng am Deutschen, wobei sie den tatsächlichen Gebrauch in der jeweiligen Situation zuverlässig wiedergeben. Durch die einheitliche Bezugnahme aller zielsprachigen Einheiten – englisch, französisch, italienisch, portugiesisch und spanisch – auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus wird ein Vergleich und eine Beziehung zwischen den idiomatischen Ausdrücken der westeuropäischen Hauptsprachen ermöglicht. Diese Bände eröffnen somit einen tiefen Einblick in den Reichtum idiomatischer Ausdrücke und sind besonders geeignet für vergleichende Studien zur Idiomatik.