Bookbot

Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur

Parametri

  • 395pagine
  • 14 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Der Band untersucht den oft vernachlässigten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur sowie deren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Im Fokus steht, wie der Austausch auf dem Buchmarkt erfolgt und wie kinder- und jugendliterarische Texte sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Dabei werden die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle multilingualer Vermittler:innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst thematisiert. Die Beiträge beleuchten kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Besonderheiten bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke. Dieser Band zielt darauf ab, Einblicke in die komplexe Zirkulation von Literatur zu geben und die Anpassungen der Texte für Kinder und Jugendliche zu analysieren. Zudem wird die prozessuale Logik von Auswahl und Übersetzung, die Rolle multilingualer literarischer Botschafter und die Praktiken der Illustration detailliert betrachtet. Durch die gründliche Analyse kultureller Schnittstellen und Asymmetrien lassen sich Rückschlüsse auf die Beliebtheit bestimmter Werke, die Dynamik ihrer Rezeption und die Spezifität literarischer Beziehungen ziehen.

Acquisto del libro

Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur, Oxane Leingang

Lingua
Pubblicato
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Copertina rigida)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

Titolo
Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
Lingua
Tedesco
Pubblicato
2023
Formato
Copertina rigida
Pagine
395
ISBN10
3847114689
ISBN13
9783847114680
Serie
Descrizione
Der Band untersucht den oft vernachlässigten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur sowie deren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Im Fokus steht, wie der Austausch auf dem Buchmarkt erfolgt und wie kinder- und jugendliterarische Texte sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Dabei werden die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle multilingualer Vermittler:innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst thematisiert. Die Beiträge beleuchten kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Besonderheiten bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke. Dieser Band zielt darauf ab, Einblicke in die komplexe Zirkulation von Literatur zu geben und die Anpassungen der Texte für Kinder und Jugendliche zu analysieren. Zudem wird die prozessuale Logik von Auswahl und Übersetzung, die Rolle multilingualer literarischer Botschafter und die Praktiken der Illustration detailliert betrachtet. Durch die gründliche Analyse kultureller Schnittstellen und Asymmetrien lassen sich Rückschlüsse auf die Beliebtheit bestimmter Werke, die Dynamik ihrer Rezeption und die Spezifität literarischer Beziehungen ziehen.