Bookbot

Bibeltexte in Leichter Sprache

Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen

Parametri

  • 473pagine
  • 17 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietat der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Ubersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in Leichter Sprache untersucht. Zunachst nimmt sie anhand des Begriffs der "Teilhabe am Evangelium" eine theoretische Grundlegung vor. Davon ausgehend erfolgt erstmalig eine Kartierung von Ubersetzungsprojekten hinsichtlich ihrer Intentionen und Arbeitsweisen, die durch die Untersuchung einzelner Ubersetzungsherausforderungen und den Vergleich von zwei Perikopen in unterschiedlichen Leichte-Sprache-Versionen erganzt werden. Abschliessend werden bleibende Dilemmata der Ubersetzungspraxis und zukunftige Themen benannt.

Acquisto del libro

Bibeltexte in Leichter Sprache, Britta Lauenstein

Lingua
Pubblicato
2024
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

Titolo
Bibeltexte in Leichter Sprache
Sottotitolo
Intentionen - Arbeitsweisen - Herausforderungen
Lingua
Tedesco
Editore
Kohlhammer
Pubblicato
2024
Formato
In brossura
Pagine
473
ISBN10
3170444980
ISBN13
9783170444980
Serie
Descrizione
Was passiert, wenn eine bewusst vereinfachte Varietat der deutschen Sprache mit einem starren Regelwerk auf traditionelle, kunstvoll komponierte und theologisch durchsetzte Texte trifft? Um diese Frage zu beantworten, hat die Autorin die Ubersetzungslandschaft von (deutschsprachigen) Bibeltexten in Leichter Sprache untersucht. Zunachst nimmt sie anhand des Begriffs der "Teilhabe am Evangelium" eine theoretische Grundlegung vor. Davon ausgehend erfolgt erstmalig eine Kartierung von Ubersetzungsprojekten hinsichtlich ihrer Intentionen und Arbeitsweisen, die durch die Untersuchung einzelner Ubersetzungsherausforderungen und den Vergleich von zwei Perikopen in unterschiedlichen Leichte-Sprache-Versionen erganzt werden. Abschliessend werden bleibende Dilemmata der Ubersetzungspraxis und zukunftige Themen benannt.