
Maggiori informazioni sul libro
Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.
Acquisto del libro
Pochwyceni, Henry Green
- Lingua
- Pubblicato
- 2023
- product-detail.submit-box.info.binding
- (In brossura)
Metodi di pagamento
Qui potrebbe esserci la tua recensione.
- Titolo
- Pochwyceni
- Lingua
- Polacco
- Autori
- Henry Green
- Editore
- Ossolineum
- Pubblicato
- 2023
- Formato
- In brossura
- ISBN10
- 836626761X
- ISBN13
- 9788366267619
- Serie
- Tag
- Narrativa, Tema stórico, Prosa storica, Guerre, Seconda guerra mondiale, Letteratura britannica, XX Secolo
- Valutazione
- 3,6 su 5
- Descrizione
- Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.