Bookbot

Pochwyceni

Valutazione del libro

Maggiori informazioni sul libro

Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.

Acquisto del libro

Pochwyceni, Henry Green

Lingua
Pubblicato
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

3,6
Molto buono
182 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Titolo
Pochwyceni
Lingua
Polacco
Editore
Ossolineum
Pubblicato
2023
Formato
In brossura
ISBN10
836626761X
ISBN13
9788366267619
Serie
Valutazione
3,6 su 5
Descrizione
Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.