Bookbot

Die ganze Welt

Ein Liebeslied

Valutazione del libro

Parametri

  • 48pagine
  • 2 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Das Liebeslied "Die ganze Welt hab ich durchreist" ("Thamam ašchar pytut eka" / "T'amam ashkhar pytut eka") gehört bis heute zu den populärsten armenischen Liedern von Sajath-Nova, dem legendären kaukasischen Barden, der im 18. Jahrhundert auf dem Gebiet des heutigen Georgiens auf Georgisch, Armenisch und Aserbaidschanisch gedichtet und gesungen hat. Um sich dem außergewöhnlichen Wesen der Geliebten zu nähern, muss der Dichter sie aus verschiedenen Vergleichen auf verschiedenen Ebenen gleichsam zusammensetzen. Die Geliebte ist so überwältigend, dass es dem Dichter geradezu die Sprache verschlägt: Er muss im Arabischen, Türkischen und Persischen nach adäquaten Ausdrücken suchen. Das Bändchen widmet sich nur diesem einzigen Gedicht und bietet neben der Nachdichtung und dem Originaltext auch Transkriptionen, Musiknoten und ein Nachwort.

Acquisto del libro

Die ganze Welt, Sajath-Nova

Lingua
Pubblicato
2020
product-detail.submit-box.info.binding
(Copertina rigida)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

4,0
Molto buono
1 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Titolo
Die ganze Welt
Sottotitolo
Ein Liebeslied
Lingua
Tedesco, Armeno
Editore
Kétos
Pubblicato
2020
Formato
Copertina rigida
Pagine
48
ISBN10
3903124192
ISBN13
9783903124196
Serie
Valutazione
4 su 5
Descrizione
Das Liebeslied "Die ganze Welt hab ich durchreist" ("Thamam ašchar pytut eka" / "T'amam ashkhar pytut eka") gehört bis heute zu den populärsten armenischen Liedern von Sajath-Nova, dem legendären kaukasischen Barden, der im 18. Jahrhundert auf dem Gebiet des heutigen Georgiens auf Georgisch, Armenisch und Aserbaidschanisch gedichtet und gesungen hat. Um sich dem außergewöhnlichen Wesen der Geliebten zu nähern, muss der Dichter sie aus verschiedenen Vergleichen auf verschiedenen Ebenen gleichsam zusammensetzen. Die Geliebte ist so überwältigend, dass es dem Dichter geradezu die Sprache verschlägt: Er muss im Arabischen, Türkischen und Persischen nach adäquaten Ausdrücken suchen. Das Bändchen widmet sich nur diesem einzigen Gedicht und bietet neben der Nachdichtung und dem Originaltext auch Transkriptionen, Musiknoten und ein Nachwort.