Parametri
- 367pagine
- 13 ore di lettura
Maggiori informazioni sul libro
Monografie Pražské stopy Jakuba Barta-Ćišinského se skládá ze dvou komplementárních oddílů - souboru vědeckých studií a lužickosrbsko-české antologie básnických textů. První oddíl je věnován různým pražským, resp. českým aspektům života a díla významného lužickosrbského básníka Jakuba Barta-Ćišinského (1856–1909). Básníkovu rozsáhlému literárnímu odkazu je věnováno sedm literárněvědných studií (kapitol) sepsaných šesti autory - M. Černý, P. Kaleta, J. Suchý, F. Šěn, H. Ulbrechtová, J. Vlášek. Druhý oddíl je antologický, tvoří jej zrcadlově vydávané ukázky z Ćišinského poezie (lužickosrbský originál – český překlad); překlady byly pořízeny v časovém rozpětí téměř 130 let (od 80. let 19. století do současnosti) a podílela se na nich celá plejáda známých i pozapomenutých překladatelů
Acquisto del libro
Pražské stopy Jakuba Barta-Ćišinského, Marcel Černý
- Lingua
- Pubblicato
- 2010
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Copertina rigida),
- Condizioni del libro
- Danneggiato
- Prezzo
- 6,30 €
Metodi di pagamento
Qui potrebbe esserci la tua recensione.
- Titolo
- Pražské stopy Jakuba Barta-Ćišinského
- Lingua
- Ceco
- Autori
- Marcel Černý
- Editore
- Slovanský ústav AV ČR
- Pubblicato
- 2010
- Formato
- Copertina rigida
- Pagine
- 367
- ISBN10
- 8086420396
- ISBN13
- 9788086420394
- Serie
- Ritiro
- Česko-lužická historie
- Valutazione
- 5 su 5
- Descrizione
- Monografie Pražské stopy Jakuba Barta-Ćišinského se skládá ze dvou komplementárních oddílů - souboru vědeckých studií a lužickosrbsko-české antologie básnických textů. První oddíl je věnován různým pražským, resp. českým aspektům života a díla významného lužickosrbského básníka Jakuba Barta-Ćišinského (1856–1909). Básníkovu rozsáhlému literárnímu odkazu je věnováno sedm literárněvědných studií (kapitol) sepsaných šesti autory - M. Černý, P. Kaleta, J. Suchý, F. Šěn, H. Ulbrechtová, J. Vlášek. Druhý oddíl je antologický, tvoří jej zrcadlově vydávané ukázky z Ćišinského poezie (lužickosrbský originál – český překlad); překlady byly pořízeny v časovém rozpětí téměř 130 let (od 80. let 19. století do současnosti) a podílela se na nich celá plejáda známých i pozapomenutých překladatelů



