Celého Jesenina občas přitakávající revoluci, převádělo do češtiny mnoho překladatelů, avšak jeho lyrické jádro, „pravého“ Jesenina, tu ztišeného, tu furiantského, ale vždycky hořkého a plného nostalgie po horizontu života na míru člověka, kongeniálně přeložil Jan Zábrana, jehož krásný a po léta cizelovaný překlad je podle nás neodmyslitelnou součástí moderní české poezie.
Náš výbor je zaměřen na vrcholné básnikovo období, především na léta 1924 a 1925; Jeseninovu cestu k básnické syntéze naznačují však i některé básně z let předchozích. Základem výboru je souborné vydání jeseninovských překladů (Sergej Jesenin: Básně, Československý spisovatel) z roku 1955. Ze svazku Klubu přátel poezie Sergej Jesenin: Lyrika, Československý spisovatel 1964, byly převzaty básně Chuligánova zpověď; Dopis jedné ženě; To ty, veršovníku osamělý...; Kdo jsem ? Co jsem ? Snílek z dlouhé chvíle.... vesměs v překladech Emanuela Frynty; Pročpak usmíváš se, ruka ruku mne?... v překladu Bohumila Mathesia a Černý muž v překladu Jiřího Taufra. Dalším pramenem byly nové, knižně dosud nepublikované překlady Zdenky Bergrové: Skřípe to, zpívá žebry vozu...; Minul den a zkrátila se dráha...; Nevál prudký vítr marně ...; Já věřím, věřím ve štěstí...; Chuligán; Už sova podzim přivolává...; Modrá zář se chvěje, zapomínám...; V tom je můj stesk a bolest má...; Chorosán je brána do Persie...; Buď sbohem, Baku, už tě neuvidím...; Básník být je pravdu vždycky říci...; Spím a sním. Čerň cesty rozrytá....; Každá práce ať se lidem daří...; Bleděmodrá blůzka. Modré oči mám...; Ach ta metelice! Hrom už do zimy!...; Stříbrobílé pláně luna popráší... Citáty Jeseninových přátel a současníků jsou vybrány z knihy Sergej Jesenin ve vzpomínkách, přeložené Zdenkou Bergrovou a vydané Lidovým nakladatelstvím v Praze roku 1975.
Unikátní výbor ze závěrečné etapy básnické tvorby světoznámého autora životního splínu (manžela známé tanečnice I. Duncan) přináší Jeseninovy vrcholné básnické skladby: kompletní proslulou sbírku Moskva kabackaja, plnou bohémských nálad, poetizace skandálů a chuligánství, dále svědectví básníkova posledního milostného vzepětí Perské motivy a minipoému (psanou měsíc před smrtí) Ten černej. Jedinečnost tohoto výboru spočívá mj. i v tom, že např. známé Zábranovy překlady vznikaly před půl stoletím a ani zdaleka nereflektují hovorovost Jeseniových veršů, nasáklých obecnou ruštinou moskevských putyk, tak, jak by si zasloužila. Zasvěcený doslov překladatele a básníka Václava Daňka odhaluje nové verze příčin i aktérů Jeseninova konce, v mnohém se podobajícím dosud neobjasněným okolnostem sebevraždy Jana Masaryka. Zrcadlové vydání, vycházející ve spolupráci s Ruským střediskem vědy a kultury v Praze, pak zájemcům umožní porovnat krásu Jeseninových veršů v ruském originálu s českým překladem.
Сергей Александрович Есенин - русский народный поэт XX века. Не одно поколение исследователей бьется над удивительным феноменом его лирики, но обычные читатели попадают под очарование его поэтической речи сразу - и навсегда
Výbor přináší především verše z období, jež je překladateli nejbližší, tj. z básníkovy střední a závěrečné tvůrčí etapy. Jde o subtilní lyriku milostnou a přírodní, básně o Leninovi a kratší poémy. Překladatel se snaží soustředit určitý počet básní, překládaných až dosud různými autory, a názorně ukázat vzájemnou spjatost a vnitřní logiku těchto veršů.
Výběr z rané lyriky a z cyklů Chuligánova zpověď, Krčemná Moskva, Perské motivy, Oheň jeřabin, lyrika posledních let. Vyšlo jako 154. svazek edice Květy poezie.
Výbor zahrnuje přírodní, písňovou lyriku a básně milostné, které patří k nejkrásnějším z básníkova odkazu. Tento výbor z díla S. Jesenina je prvním pokusem u nás přiblížit poezii tohoto autora mladému čtenáři (od 13 let výše). Do výboru byla zařazena přírodní a písňová lyrika, některé básně milostné, které patří mezi to nejkrásnější a nejklasičtější co básník stvořil, a do druhé části Krátké poémy. Mnoho básní bylo pro tento svazek nově přeloženo, některé jsou v něm poprvé knižně nebo v novém knižním znění publikovány. Do výboru je zařazena i posledné verze básníkovy autobiografie (Básník o sobě) z r. 1925 (z října), rozšířená podle ostatních tří verzí o některé charakteristické nebo zajímavé epizody z dětství.
Bilinguálnym výber siedmich básní ruského poeta, ktoré prebásnil Ľubomír Feldek. Ide o sedem celkom nových, doposiaľ nepublikovaných prekladov. Autorom expresívneho dizajnu a predslovu je žurnalista, fotograf Viktor Vojtek.