Bookbot

David Mraček

    Oscar Classici - 72: Racconti di enigmi
    Don Quijote de la Mancha
    Gangsteři: Pravdivé příběhy = True stories of gangsters
    Anglická frázová slovesa
    Anglická nejužívanější slova
    The Hound of the Baskervilles. Собака Баскервилей
    • Anglická nejužívanější slova

      • 88pagine
      • 4 ore di lettura

      Výběr 350 anglických nejužívanějších slov, která jsou doplněna příkladovými větami a názornými ilustracemi.

      Anglická nejužívanější slova
      5,0
    • Anglická frázová slovesa

      • 87pagine
      • 4 ore di lettura

      Příručka obsahuje několik desítek těch nejužívanějších anglických frázových sloves, přičemž se u každého z nich soustředíme na jeho nejběžnější významy. Výběr sloves a jejich jednotlivých významů se řídí především podle četnosti výskytu v živém jazyce. Výhodou příručky je to, že v sobě kombinuje výkladový slovník se slovníkem synonym a českými ekvivalenty, a v neposlední řadě poskytuje uživateli informace o správném použití slovesa ve větě. V četných příkladových větách jsou slovesa uvedena v nerůznějších kontextech. Druhou část publikace tvoří četná cvičení s klíčem.

      Anglická frázová slovesa
      5,0
    • Ať už v prostředí Chicaga, kterému strašlivou rukou vládl slavný Al Capone, nebo v australské buši, kde se na poslední odpor policii postavil Ned Kelly, většina gangsterů žila chladným, násilným a vypočítavým způsobem nelehký život, který se velmi brzy uzavíral. Bankovní lupiči, šéfové mafie, útěky z vězení a další - to vše najdete v našich jedenácti napínavých příbězích, prostřednictvím kterých se vydáte do temného podsvětí nejnebezpečnějších zločinců, kteří kdy žili.

      Gangsteři: Pravdivé příběhy = True stories of gangsters
      3,6
    • Pubblicata nel 1615, la seconda parte di quest'opera nasce come risposta a una falsa continuazione del Quijote. Considerata la più influente opera della letteratura in spagnolo e parte fondamentale del Canone Occidentale, è riconosciuta come la prima romanzo moderno e polifonico, con un impatto significativo sulla narrativa europea. Cervantes, nel prologo, difende ironicamente la sua opera e lamenta le difficoltà dell'arte di romanzo, alludendo all'insaziabile fantasia. La novella gioca con diversi livelli di realtà, inclusa l'edizione della prima parte e quella apocrifa, che i personaggi hanno letto. Cervantes affronta le incongruenze della prima parte, come la riapparizione del rucio di Sancho e il destino dei denari in Sierra Morena. In questa consegna, don Quijote e Sancho sono consapevoli del loro successo letterario e sono riconosciuti da altri personaggi. La storia inizia con il rinnovato desiderio di don Quijote di avventurarsi nuovamente, affrontando la resistenza della sua nipote e dell'ama.

      Don Quijote de la Mancha
      3,9
    • Oscar Classici - 72: Racconti di enigmi

      • 349pagine
      • 13 ore di lettura

      Nei Racconti di enigmi, che Poe definisce racconti di raziocinio, egli libera la sua maestria di narratore nel costruire intrecci che solo una lucida logica è in grado di decifrare. In questa raccolta spiccano Gli assassinii della Rue Morgue, dove intuizione e concatenazione deduttiva e induttiva portano alla soluzione del racconto, non privo di spunti macabri e orripilanti; Lo scarabeo d'oro, dove un intreccio di motivi, ora di mistero ora di raziocinio, tra oscuri accadimenti e illuminazioni razionali, viene risolto risolvendo un crittogramma e l'enigma che ne scaturisce; o, infine, La lettera rubata, dove il detective-poeta Dupin risolve un caso che si rivela estremamente semplice non appena si porta sul piano delle somiglianze analogiche.

      Oscar Classici - 72: Racconti di enigmi
      3,6
    • Praktika překládání do nemateřského jazyka, známá jako nerodilý překlad, je málo prozkoumaným fenoménem. Tato kolektivní monografie zkoumá názory translatologů a profesionálů v oboru na nerodilé překládání, včetně jeho možností a omezení. Hlavní část knihy se zaměřuje na empirický výzkum čtyřiceti českých překladatelů, kteří pracují s angličtinou a francouzštinou. Cílem výzkumu je posoudit kvalitu překladů, typy chyb a konkrétní strategie a postupy, přičemž se zohledňuje směr překladu, cizí jazyk, úroveň pokročilosti překladatele a typ textu. Výzkum je obohacen o údaje získané prostřednictvím dotazníků a polostrukturovaných rozhovorů s rodilými mluvčími, kteří mají zkušenosti s revizí nerodilých překladů. Publikace přináší empiricky podložené poznatky a prakticky využitelná zjištění o stavu překladatelského trhu a různých aspektech nerodilého překládání.

      Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy