Più di un milione di libri, a un clic di distanza!
Bookbot

Gerd Freidhof

    12 giugno 1942

    Gli scritti di Gerd Freidhof si concentrano sull'analisi critica della letteratura moderna e postmoderna, esplorandone le sfumature stilistiche e tematiche. Il suo lavoro si addentra spesso nel rapporto tra creazione artistica e strutture sociali, esaminando come la letteratura rifletta e influenzi la nostra percezione del mondo. L'approccio di Freidhof è caratterizzato da una profonda conoscenza della teoria letteraria e da un linguaggio preciso che coinvolge il lettore in complesse linee di pensiero. Di conseguenza, le sue opere offrono una prospettiva rinfrescante sulla produzione letteraria e sul suo ruolo nel mondo contemporaneo.

    Kasusgrammatik und lokaler Ausdruck im Russischen
    Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz
    Služebnye jazykovye sredstva v strukture slavjanskogo dialoga
    Dialoganalyse und Partikelgebrauch
    Olexa Horbatsch zum Gedenken
    • 1. S. 7-68: Ausdrücke für понимаете, знаете in der russischen Sprache. Finite Verbalformen auf dem Wege zur Partikel (im Vergleich mit anderen Sprachen)2. S. 71-136: Dialoganalyse, Gliederungspartikeln und Übersetzen (mit Belegen aus dem Slavischen, insbesondere Russischen, und dem Deutschen)

      Dialoganalyse und Partikelgebrauch
    • Nastojaščij tom javljaet soboj sbornik statej, opublikovannych mnoj v poslednie gody. Stat'i posvjašeny problemam teorii rečevych aktov, voprosam upotreblenija častic i signalov planovogo členenija. Parallel'no zatronut i rjad smežnych teoretičeskich problem (ich razboru otvedeno obširnoe issledovanie „Dialoganalyse, Gliederungspartikeln und Übersetzen“, Zeitschrift für Slavische Philologie LI, 1991, 225?290).

      Služebnye jazykovye sredstva v strukture slavjanskogo dialoga
    • In dem vorliegenden Band wird in zwei auch inhaltlich verknüpften Beiträgen das Problem der Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz untersucht: 1) S. 7ff.: Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschätz. Probleme der Konfrontation und Translation (Russisch, Polnisch, Lateinisch, Deutsch); 2) S. 71ff.: Die Realisierungstypen der Quantifizierungen im serbokroatischen und bulgarischen medizinischen Fachwortschatz. Die Zielsetzung der beiden Beiträge ist trotz ihrer thematischen Übereinstimmung nicht genau identisch: während der erste Beitrag die theoretischen Voraussetzungen in die Diskussion mit einbezieht und die Frage der Translation dem Strukturtypenvergleich anschließt, ist das Ziel des zweiten Beitrages die deskriptive Erfassung aller Strukturtypen, die im Serbokroatischen und Bulgarischen zur Realisierung der Quantifizierungen bestehen.

      Quantifizierungen im medizinischen Fachwortschatz