Bookbot

Překlady IV – Východozápadní van

Valutazione del libro

Maggiori informazioni sul libro

V pořadí již čtvrtý svazek Holanových překladů pouze dokumentuje jeho obrovskou šíři záběru a zájmu, které například sahaly až do dávné doby před několika tisíci lety, kdy se ve vzdálených východních oblastech této planety rodila vrcholná, dnes již klasická poezie. Tento díl je nazván „Východozápadní van“, neboť inspirační poryv větru zanesl tuto vzdálenou tvorbu do západních krajin, kde se dále osobitou formou rozvíjela. Kromě ukázek z díla především čínských tvůrců dynastie Sung, z nichž Holan sestavil známou sbírku „Melancholie“, která je zde publikována v plném rozsahu, se autor věnoval i představitelům a zástupcům jiných literatur. Z perského originálu přeložil třeba Nizámího „Sedm princezen“, španělské básnictví zde zase reprezentuje „Báje o Ákidu a Galateii“, jejímž autorem je Luis de Góngora y Argote. Holanovu všestrannost podporuje i fakt, že dokázal na jedně straně citlivě přetlumočit i starou černošskou poezii, na druhé pro něho nebylo problémem přiblížit a převést do české verze básně takových moderních velikánů, mezi něž nepochybně patří Christian Morgenstern, Boris Pasternak či Giuseppe Ungaretti.

Acquisto del libro

Překlady IV – Východozápadní van, Vladimír Holan

Lingua
Pubblicato
2011
product-detail.submit-box.info.binding
(Copertina rigida)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

5,0
Eccellente
2 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Titolo
Překlady IV – Východozápadní van
Lingua
Ceco
Editore
Paseka
Pubblicato
2011
Formato
Copertina rigida
Pagine
552
ISBN10
8074321738
ISBN13
9788074321733
Serie
Valutazione
5 su 5
Descrizione
V pořadí již čtvrtý svazek Holanových překladů pouze dokumentuje jeho obrovskou šíři záběru a zájmu, které například sahaly až do dávné doby před několika tisíci lety, kdy se ve vzdálených východních oblastech této planety rodila vrcholná, dnes již klasická poezie. Tento díl je nazván „Východozápadní van“, neboť inspirační poryv větru zanesl tuto vzdálenou tvorbu do západních krajin, kde se dále osobitou formou rozvíjela. Kromě ukázek z díla především čínských tvůrců dynastie Sung, z nichž Holan sestavil známou sbírku „Melancholie“, která je zde publikována v plném rozsahu, se autor věnoval i představitelům a zástupcům jiných literatur. Z perského originálu přeložil třeba Nizámího „Sedm princezen“, španělské básnictví zde zase reprezentuje „Báje o Ákidu a Galateii“, jejímž autorem je Luis de Góngora y Argote. Holanovu všestrannost podporuje i fakt, že dokázal na jedně straně citlivě přetlumočit i starou černošskou poezii, na druhé pro něho nebylo problémem přiblížit a převést do české verze básně takových moderních velikánů, mezi něž nepochybně patří Christian Morgenstern, Boris Pasternak či Giuseppe Ungaretti.