Maggiori informazioni sul libro
Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
Acquisto del libro
Hamlet, William Shakespeare
- Lingua
- Pubblicato
- 1966
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Copertina rigida),
- Condizioni del libro
- Danneggiato
- Prezzo
- 3,17 €
Metodi di pagamento
Qui potrebbe esserci la tua recensione.
- Titolo
- Hamlet
- Lingua
- Ceco
- Autori
- William Shakespeare
- Editore
- Orbis
- Pubblicato
- 1966
- Formato
- Copertina rigida
- Serie
- Tag
- Narrativa, Classici, Opere teatrali, Letteratura inglese, Fantasmagorie e fantasmi, Lotta per il potere, Danimarca, Tragedia, Principi e Duchi, Recitazione, William Shakespeare, 1564-1616, Melanconia, XIV-XV secolo
- Prima pubblicazione
- 1601
- Titolo originale
- The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
- Valutazione
- 4 su 5
- Descrizione
- Slavná divadelní hra - tragédie Ediční poznámka Zdeňka Urbánka v knize k tomuto vydání z roku 1966: "Při práci na tomto překladu jsem zcela spolehl na text, poznámkový aparát a glosář cambridského vydání Hamleta (The Works os Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, CambridgeUniversity Press, 2 vydání, 1936), které redigoval profesor John Dover Wilson. Řídil jsem se jím důsledně i na několika místech, jež zůstávají z hlediska textové kritiky nebo výkladu podnes sporná a kde jsem měl sám pochybnosti o správnosti výkladu. Za velmi účinnou pomoc při úpravě konečného znění českého textu i při rozboru četných obtížných míst chci poděkovat Janu Grossmanovi. Neméně jsem zavázán za pročtení překladu i mnoha cenná upozornění Emanuelu Fryntovi. Pokud byl překladatelský záměr úspěšně splněn, je to i jejich zásluha, kde zůstaly nedostatky, zavinil je překladatel sám".
















































