Bookbot

Romeo & Julia

Die berühmte Liebesgeschichte von William Shakespeare nacherzählt von Marianne Höhle

Valutazione del libro

Maggiori informazioni sul libro

Mit "Romeo und Julia", der berühmten Liebesgeschichte von W. Shakespeare, beginnt der "Spaß am Lesen"--Verlag eine Klassiker-Reihe für leseungeübte Jugendliche und Erwachsene sowie für Leser mit Deutsch als Fremdsprache (Niveau A2). Die niederländische Originalfassung von M. Höhle liegt jetzt in der Übersetzung von B. Stoll vor: kurze Aussagesätze mit Erklärung ungewöhnlicher, im Text unterstrichener Begriffe im Anhang. Ziel der vereinfachenden Bearbeitung ist leichte Verständlichkeit, doch wirkt der schöne Originaltext hier merkwürdig karg, betont und aufgebauscht die Liebesszenen. Nicht erkennbar gemacht sind in den Text montierte Ergänzungen, etwa soziale Unterschiede im 16. Jahrhundert betreffend. Im Gegensatz zu Bearbeitungen großer Bühnenwerke, die durch Zitate eine Vorstellung des Originals vermitteln (s. S. Schopf: "Vorhang auf ... ", ID-G 13/13) bietet der 1. Band der neuen Reihe keine Hinweise dieser Art. Mit diesem Vorbehalt ist der Einstiegsband in ein neues Verlagskonzept zu bejahen, auch wenn fraglich ist, wie sinnvoll überhaupt solch vereinfachende Bearbeitungen von Klassikern sind. (Almuth Hochmüller)

Acquisto del libro

Romeo & Julia, William Shakespeare

Lingua
Pubblicato
2013
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Non disponiamo più di questa copia specifica.
o
Visualizza l'edizione disponibile

Metodi di pagamento

3,8
Molto buono
2572325 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Sottotitolo
Die berühmte Liebesgeschichte von William Shakespeare nacherzählt von Marianne Höhle
Lingua
Tedesco
Pubblicato
2013
Formato
In brossura
Pagine
96
ISBN10
398132708X
ISBN13
9783981327083
Serie
Prima pubblicazione
1595
Titolo originale
Romeo and Juliet
Valutazione
3,75 su 5
Descrizione
Mit "Romeo und Julia", der berühmten Liebesgeschichte von W. Shakespeare, beginnt der "Spaß am Lesen"--Verlag eine Klassiker-Reihe für leseungeübte Jugendliche und Erwachsene sowie für Leser mit Deutsch als Fremdsprache (Niveau A2). Die niederländische Originalfassung von M. Höhle liegt jetzt in der Übersetzung von B. Stoll vor: kurze Aussagesätze mit Erklärung ungewöhnlicher, im Text unterstrichener Begriffe im Anhang. Ziel der vereinfachenden Bearbeitung ist leichte Verständlichkeit, doch wirkt der schöne Originaltext hier merkwürdig karg, betont und aufgebauscht die Liebesszenen. Nicht erkennbar gemacht sind in den Text montierte Ergänzungen, etwa soziale Unterschiede im 16. Jahrhundert betreffend. Im Gegensatz zu Bearbeitungen großer Bühnenwerke, die durch Zitate eine Vorstellung des Originals vermitteln (s. S. Schopf: "Vorhang auf ... ", ID-G 13/13) bietet der 1. Band der neuen Reihe keine Hinweise dieser Art. Mit diesem Vorbehalt ist der Einstiegsband in ein neues Verlagskonzept zu bejahen, auch wenn fraglich ist, wie sinnvoll überhaupt solch vereinfachende Bearbeitungen von Klassikern sind. (Almuth Hochmüller)