Bookbot

Esercizi di stile

Introduzione e traduzione di Umberto Eco - Testo originale a fronte

Valutazione del libro

Parametri

  • 237pagine
  • 9 ore di lettura

Maggiori informazioni sul libro

Un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalità, viene ripetuto in novantanove variazioni che mettono alla prova figure retoriche e generi letterari, dall'epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese. L'autore gioca con sostituzioni lessicali, frantuma la sintassi e permuta l'ordine delle lettere, creando un effetto comico travolgente. Queste variazioni si sono già prestati a realizzazioni teatrali e rappresentano un esperimento sulle potenzialità del linguaggio, utilizzabile anche per fini didattici. Gli esercizi di stile di Raymond Queneau, per anni considerati intraducibili a causa del loro legame con il "genio" della lingua francese, richiedono non solo una traduzione nel senso comune, ma anche una comprensione delle regole di gioco stabilite dall'autore. Giocare la stessa partita in un'altra lingua, azzardando qualche mossa in più, diventa un modo per continuare nel suo spirito innovativo. Questa edizione si presenta come una traduzione con testo a fronte, un omaggio a un grande maestro dell'artificio, che ci insegna a muoverci nella lingua con abilità e creatività.

Acquisto del libro

Esercizi di stile, Raymond Queneau, Umberto Eco

Lingua
Pubblicato
2001
product-detail.submit-box.info.binding
(In brossura)
Ti avviseremo via email non appena lo rintracceremo.

Metodi di pagamento

4,1
Molto buono
5631 Valutazioni

Qui potrebbe esserci la tua recensione.

Sottotitolo
Introduzione e traduzione di Umberto Eco - Testo originale a fronte
Lingua
Italiano
Editore
Einaudi
Pubblicato
2001
Formato
In brossura
Pagine
237
ISBN10
8806158821
ISBN13
9788806158828
Serie
Prima pubblicazione
1947
Titolo originale
Exercices de style
Valutazione
4,1 su 5
Descrizione
Un episodio di vita quotidiana, di sconcertante banalità, viene ripetuto in novantanove variazioni che mettono alla prova figure retoriche e generi letterari, dall'epico al drammatico, dal racconto gotico alla lirica giapponese. L'autore gioca con sostituzioni lessicali, frantuma la sintassi e permuta l'ordine delle lettere, creando un effetto comico travolgente. Queste variazioni si sono già prestati a realizzazioni teatrali e rappresentano un esperimento sulle potenzialità del linguaggio, utilizzabile anche per fini didattici. Gli esercizi di stile di Raymond Queneau, per anni considerati intraducibili a causa del loro legame con il "genio" della lingua francese, richiedono non solo una traduzione nel senso comune, ma anche una comprensione delle regole di gioco stabilite dall'autore. Giocare la stessa partita in un'altra lingua, azzardando qualche mossa in più, diventa un modo per continuare nel suo spirito innovativo. Questa edizione si presenta come una traduzione con testo a fronte, un omaggio a un grande maestro dell'artificio, che ci insegna a muoverci nella lingua con abilità e creatività.